Об одной туристической странности

Aug 12, 2016 17:44

    Я об этом уже писал неоднократно, но все же хочу повториться, поскольку до многих не доходит. А так, если вдруг, кто-то прочитает, то, возможно, примет к сведению.

Мне кажется очень странным, когда люди, приезжающие в качестве туристов в другую страну, не удосуживаются для себя выучить хоть несколько самых расхожих слов и выражений на местном языке.

Неужели это так уж сложно? А ведь если хотя бы немного расширить свой словарный запас за счет языка страны, которую вы собираетесь посетить, вы существенно облегчите свое в ней пребывание. Я уж не говорю, что это является простой формой вежливости по отношению к местным жителям, большинству из которых приятно, что вы пусть и коряво, но все же пытаетесь говорить с ними на их языке.

В нашем случае (а стаж самостоятельных путешествий по европейским странам у нас довольно большой), небольшое знание местного языка всегда оказывалось полезным.

В Венеции: "Бон джорно, сеньор! Уно гранде бира, пор фаворе. Граци!":



Так, в любой конобе или ресторане Сплита, Омиша или Шибеника (все это Хорватия, если кто не знает) нас, здоровающихся и делающих заказ по-хорватски, обслуживали быстрее и более любезно, чем тех иностранцев, которые говорили на "международном" английском. То же самое было и во всех итальянских городах, где нам посчастливилось побывать, и в Испании, и в Греции, и далее по списку.



Пожалуй, единственными странами, где мы почти не пользовались местным языком, были Германия и Австрия.
    Во-первых, потому что в Дюссельдорфе мы были всего около шести часов (в связи с пересадкой), а в Дрездене - один только день, съездив в него из Праги.
    Да и то, все-таки, совершенно не зная немецкого языка (кроме "Гитлер - капут", "Хенде хох", "Дас ис фантастиш" и "Нихт ферштейн"), в любом кафе или магазине мы при входе говорили "Гутен таг", за обслуживание - "Данке шён", а при прощании - "Ауфидерзейн" (а дальше по-английски).

Дюссельдорф:
  - Шпрейхен зи дойч?
    - Нихт ферштейн. Онли инглиш.
    - Ноу проблем! Инглиш, так инглиш!



А во-вторых, что в Германии, что в Австрии (там мы провели незабываемую неделю в Вене, Зальцбурге и Линце), английский язык не в меньшем ходу, чем немецкий (по крайней мере, в туристических местах).

Он сделал заказ в кафе не на местном языке:



Да, чуть не забыл про Венгрию.
    Мы честно пытались освоить по-венгерски хоть несколько самых распространенных фраз, но после недели мучений, бросили это безнадежное дело. В данном случае различные турфорумы не врут, говоря о том, что учить венгерский язык для любого европейца - сложнее чем китайский. Так что, к нашему стыду, неделю в Будапеште нам приходилось общаться с местными в основном по-английски.

Будапешт:

"Вы пытались учить венгерский? Ну тогда вам "респект и уважуха!":



Так мы ни одного слова по-венгерски и не запомнили.
    Не судите нас за это слишком строго:



Зато в Будапеште прекрасно знают наш ЦСКА:


    

"Я тебя знаю, ты - Имре Кальман! Почему ты не говоришь по-русски?"



С Чехией и Словакией - намного проще, прежде всего потому, что до сих пор большинство местных жителей прекрасно понимают русский язык, а те, кому больше 40 лет, еще и довольно сносно на нем говорят. Но и там мы пытались говорить по-чешски, тем более, что это не так уж и сложно на бытовом уровне.

К тому, что, к примеру, фрукты у них называются овощами, а овощи - зелениной, привыкаешь довольно быстро. А когда кассирша в метро на просьбу продать "езденку" (билет) поправляет твое неправильное ударение при произношении этого слова, при этом любезно, а вовсе не ехидно, улыбаясь, воспринимается больше с юмором.

Я вас уверяю, что в той же Праге, где трудно найти пивницу (в Праге пивница - это по нашим меркам хороший ресторан, а вовсе не пивная для человеческих отбросов), где бы официанты не говорили бы по-русски, вас обслужат быстрее, если вы сформулируете свой заказ по-чешски: "Просим, два чёрна точена пива, дьекуи", а не по-английски: "Уи вонт ту бир, плиз. Фэнк ю".



Мне из всех наших путешествий по Европе вспоминается только один случай, когда я, пытаясь говорить на языке аборигенов, попал впросак.

Дело было лет пять назад в Таррагоне, которая, как известно, является не столько испанским, сколько каталонским городом (сепаратистские настроения, по моим наблюдениям, в Таррагоне едва ли не сильнее, чем в Барселоне). Пока жена с дочкой зашли в очередной магазин, чтобы прикупить себе что-то из кофточек, блузочек и юбочек, я устав от магазинов, уютненько расположился в уличном кафе. Когда подошел официант, я сделал заказ, как мне тогда казалось, на каталонском языке. Официант, усмехнувшись, ответил мне по-русски: "Вы пытаетесь говорить сразу и на каталана, и на кастильяна. Либо выберете один из этих языков, либо говорите по-русски, я понимаю".



Видимо, я в одном предложении употребил каталонское "сисплау" и испанское "пор фавор", а может быть, еще что-то, но мне было очень неудобно. Но это было лишь однажды. Скорее всего, официант был ярым каталонским националистом, да и на мне была футболка с надписью "Испания".



И наконец, последний случай, имевший место три недели назад в хорватском Шибенике.

Приехали мы в Шибеник из Сплита. Дорога только в автобусе заняла почти два с половиной часа, не считая прочих потерь времени (дойти до автостанции, а учитывая особенное отношение хорватов ко времени, приходить лучше минут за 15 до отправления; потом от "автобусни колодвора" Шибеника к историческому центру города...).

Фото с местным полицейским (моя жена почему-то имеет к сотрудникам правоохранительных органов не вполне понятную для меня симпатию), состоялось прежде всего потому, что просьба сфотографироваться была сформулирована по-хорватски:



То же самое, кстати, было в Мадриде:



В общем, прежде чем заняться осмотром достопримечательностей, мы решили слегка перекусить. Зашли в первое приглянувшуюся нам пиццерию, сделали заказ (по-хорватски, разумеется). Ждем, поскольку это настоящая пиццерия, где пиццу делают в печи, а не разогревают в микроволновке. И тут же заказ делает молодая пара с ребенком, сидевшая за соседним столиком. По-английски.
    Только после того, как принявшая заказы официантка ушла, и мы, как и они, стали говорить между собой, выяснилось, что все мы - русские. Поделились впечатлениями, о том, кто в каком городе проводит свой отпуск и т. д. Оказалось, что они в Хорватии уже не в первый раз, в прошлом году останавливались в Трогире, в этом - в Шибенике.
    После того, когда нам принесли заказы, мы сказали офиантке: "Хвала", а они - "Фэнк ю".
  Догадайтесь сами, кому пиццу принесли раньше...

Благодарю за внимание.
    Сергей Воробьев.

туризм, размышления, юмор

Previous post Next post
Up