В немецком издании Нового Завета, напечатанном в сентябре 1523 года, Мартин Лютер совершил одну из самых знаменитых вольностей в истории перевода. В двадцать восьмом стихе третьей главы Послания к Римлянам он добавил в немецкий текст одно слово. Это было слово «только» (allein): «Итак, мы полагаем, что человек оправдывается, не исполняя дел закона, только верою»: So halten wyrs nu / das der mensch gerechtfertiget werde / on zu thun der werck des gesetzs / allein durch den glawben.
«So halten wyrs nu / das der mensch gerechtfertiget werde / on zu thun der werck des gesetzs / allein durch den glawben» - Рим. 3: 28 в издании Нового Завета в переводе Лютера, 1523 г. (Landesbibliothek Coburg)
Послание к Римлянам - один из ключевых текстов для теологической программы Реформации, и 28 стих 3 главы в прочтении Лютера стал концентрированным выражением одного из ключевых положений новой веры - а значит, и одной из главных мишеней для антиреформаторской критики. В тексте латинской Вульгаты слова «только» в Рим. 3:28 нет: там сказано ex fide, а не solum ex fide. Характерно, что дискуссия велась, строго говоря, о переводе перевода: несмотря на то, что Лютер в работе над своим немецким текстом обращался к в том числе греческому оригиналу Нового Завета, формулировки латинской Вульгаты явно были для него важнейшим ориентиром. Дело в том, что латинский перевод Библии оставался определяющим не только для богословской традиции и богослужебного обихода католической церкви, но и для изучения греческого языка (доступ к библейскому греческому тексту для самого ученого немецкого богослова был, в конечном счете, опосредован греческо-латинскими словарями - а они, в свою очередь, составлялись опять-таки с опорой на словоупотребление Вульгаты).
Из этой вставки выросла целая протестантская теология.
О принципах Лютерова перевода Библии
подробнее