У зам.редактора "Русского дома" Юрия Воробьевского была мысль: перевести богослужение и Библию люди хотят потому, что .. или невежественны в мистическом/ аскетическом языке Церкви или хотят чтобы учащиеся вере забыли понятия предков или понятия о спасении
(
Read more... )
Comments 74
Reply
Не только смирение на скромность, но и ревнование (о чужих благах в т.ч. и духовных) правмироская газетка перевела как ревность мужа к жене (т.е. сузила понятие) и так во всём.
Reply
Reply
Но это грустно т.к. говорит более о деградации, т.к. хотят ведь не понять а наспех перекусон т.е. перевести как выйдет - дескать возьмем лучших и.. В своё время я все молитвословные молитвы - ко Причащению, утр.вечерние, основные акафисты и каноны перевел со словарем Дьяченко но читая пояснения того же прот.Дьяченко к этим терминам, отцов к Библии, аскетику у свт.Игнатия, отцов, в Добротолюбии понял что и 10% не понимаю их понятий и след-но технологии борьбы с грехом.
Reply
Как, например, перевести на русский "Чертог Твой вижду Спасе мой украшенный"?
Reply
Reply
Reply
Спаситель мой! Вижу чертог Твой украшенный, но не имею одежды, чтобы войти в него. Податель света! Соделай светлою одежду души моей и спаси меня.
Перевод начала XXI века (о. Амвросий (Тимрот)):
Чертог Твой вижу я, Спаситель мой, украшенным, / но одежды не имею, чтобы войти в него. / Сделай светлым одеяние души моей, / Податель света, и спаси меня.
Reply
Сейчас я тоже согласен на некоторую "редакцию" богослужебных текстов. В каком плане? Например, в стихе "удóбѣе éсть велбýду" (Мф. 19; 24) велбуду=верблюду. "Тáть не прихóдитъ" (Ин.10; 10) тать=вор. "яцѣ́мъ же недýгомъ одержи́мь бывáше" (Ин. 5; 4) яцем = каким. "мнáсъ твоя́ придѣ́ла дéсять мнáсъ" (Лк. 19; 16) мнас=мина. Т.е. замена тех слов, которые вообще не понятны или поменяли смысл на противоположный, как, например, "напрасно"="внезапно" (из утренних молитв), как стих "терпя́ потерпѣ́хъ Гóспода" (Пс. 39; 2), т.е. "терпел"=надеялся/уповал. Ну и так далее в том же ключе...
Reply
Замена напрасно в молитвослове (вместо пояснения, что оно означает) приводит к тому, что, встречаясь в богослужении, это слово понимается человеком неправильно - например, от напрасныя смерти он поймёт как от бессмысленной смерти. Простая сноска на странице молитвослова (и такое в некоторых изданиях делается, хотя чаще уже, наверное, просто переводят) предохранит от этого.
И так далее в том же ключе...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Да, невежественны, конечно. И что, переводить не надо? - пусть и дальше остаются невежествеными?
Reply
-Да, а где слушал ?
-Сосед напел.."
Reply
Reply
Адекватный, говорите? Держава не равняется власти, но не суть. А вот в Символе въры "имже вся быша" означает что Им=Богом-Отцом всё БЫЛО СОТВОРЕНО а не то, ЧЕРЕЗ НЕГО - произошло?
Во 2-ой молитве (цитирую данную Вами ссылку) речь идёт не о ясном дне! не о погоде непасмурной! а о том, что Сам Христос и есть как сияющий безгрешный день т.е. Он и Его и даёт и творит - ср.в литургии "Дня сего совершенного, святого, мирного и безгрешного у Господа просим."
Reply
Leave a comment