Для чего на сАмом деле хотят перевести литургику и Священное писание.

Apr 01, 2013 22:21

У зам.редактора "Русского дома" Юрия Воробьевского была мысль: перевести богослужение и Библию люди хотят потому, что .. или невежественны в мистическом/ аскетическом языке Церкви или хотят чтобы учащиеся вере забыли понятия предков или понятия о спасении ( Read more... )

полемика, литургика, библеистика, holy bible, Юрий Воробевский, Евангелие

Leave a comment

Comments 74

ili_ne_ya April 1 2013, 18:34:06 UTC
Дык Библию же перевели, зачем еще-то? И смирение на скромность даже и не думали вроде менять.

Reply

sergeylarin April 1 2013, 18:38:42 UTC
Эээ.. нет. Они хотят посовременнее ещё.
Не только смирение на скромность, но и ревнование (о чужих благах в т.ч. и духовных) правмироская газетка перевела как ревность мужа к жене (т.е. сузила понятие) и так во всём.

Reply

ili_ne_ya April 1 2013, 18:41:33 UTC
Ну хорошо, не переводить, но читать на богослужениях синодальный перевод, как к этому относишься?

Reply

sergeylarin April 1 2013, 19:11:32 UTC
архим. Рафаил (Карелин) писал, как я его понял, что со временем вообще всё богослужение переведут и само по себе он это не считает грехом и если патриарх будет каноничный и догматы неизменены, то и такое богослужение допустимое.

Но это грустно т.к. говорит более о деградации, т.к. хотят ведь не понять а наспех перекусон т.е. перевести как выйдет - дескать возьмем лучших и.. В своё время я все молитвословные молитвы - ко Причащению, утр.вечерние, основные акафисты и каноны перевел со словарем Дьяченко но читая пояснения того же прот.Дьяченко к этим терминам, отцов к Библии, аскетику у свт.Игнатия, отцов, в Добротолюбии понял что и 10% не понимаю их понятий и след-но технологии борьбы с грехом.

Reply


ort7000 April 2 2013, 05:14:58 UTC
Только "О Тебе радуется" - это не "песенка", а задостойник.
Как, например, перевести на русский "Чертог Твой вижду Спасе мой украшенный"?

Reply

sergeylarin April 5 2013, 04:08:33 UTC
я не собираюсь переводить(только лишь смотрю значение по дореволюционному словарю прот.Дьяченко) а преклоняюсь перед поэзией и духовностью отцов.

Reply

ort7000 April 5 2013, 04:14:58 UTC
Просто интересно как они это переведут :)

Reply

ustavschik May 7 2013, 20:09:38 UTC
Перевод начала XX века (СПб., Синодальная типография, 1907):
Спаситель мой! Вижу чертог Твой украшенный, но не имею одежды, чтобы войти в него. Податель света! Соделай светлою одежду души моей и спаси меня.

Перевод начала XXI века (о. Амвросий (Тимрот)):
Чертог Твой вижу я, Спаситель мой, украшенным, / но одежды не имею, чтобы войти в него. / Сделай светлым одеяние души моей, / Податель света, и спаси меня.

Reply


o_k_baranov April 2 2013, 05:16:31 UTC
Свт. Алексий, митрополит Московский и всея россии чудотворец сам взял и перевел Н.З.
Сейчас я тоже согласен на некоторую "редакцию" богослужебных текстов. В каком плане? Например, в стихе "удóбѣе éсть велбýду" (Мф. 19; 24) велбуду=верблюду. "Тáть не прихóдитъ" (Ин.10; 10) тать=вор. "яцѣ́мъ же недýгомъ одержи́мь бывáше" (Ин. 5; 4) яцем = каким. "мнáсъ твоя́ придѣ́ла дéсять мнáсъ" (Лк. 19; 16) мнас=мина. Т.е. замена тех слов, которые вообще не понятны или поменяли смысл на противоположный, как, например, "напрасно"="внезапно" (из утренних молитв), как стих "терпя́ потерпѣ́хъ Гóспода" (Пс. 39; 2), т.е. "терпел"=надеялся/уповал. Ну и так далее в том же ключе...

Reply

max_astafy April 3 2013, 05:10:25 UTC
А тать-то чем не угодил? Яко тать в нощи - достаточно устойчивое выражение даже в светском употреблении, встречается в художественной литературе, и нужно поискать того, кто не знает его значения. Яцем же недугом - тоже понятно без перевода.

Замена напрасно в молитвослове (вместо пояснения, что оно означает) приводит к тому, что, встречаясь в богослужении, это слово понимается человеком неправильно - например, от напрасныя смерти он поймёт как от бессмысленной смерти. Простая сноска на странице молитвослова (и такое в некоторых изданиях делается, хотя чаще уже, наверное, просто переводят) предохранит от этого.

И так далее в том же ключе...

Reply


vitaly_kaplan April 2 2013, 06:58:33 UTC
Снова заговор коварных обновленцев?

Reply

ext_1286114 April 2 2013, 07:41:54 UTC
Виталий, а в этой связи как Вы расцениваете деятельность кочетковцев?

Reply

vitaly_kaplan April 2 2013, 08:41:32 UTC
Плохо расцениваю. Но не за деятельность по переводам (хотя там тоже, насколько я знаю, много косяков), а за создание альтернативной Церкви, если уж называть вещи своими именами. Но поскольку я не слишком глубоко знаком с движением кочетковцев, то предпочитаю о нём не высказываться публично. Да и не очень мне эта тема интересна, если честно.

Reply

krista40 April 2 2013, 15:19:20 UTC
очень неприглядный видела сюжет, как батюшку высмеивали, который вел богослужение... остановили его, не дали дальше читать, оскорбляли разными выпадами и отправили в психбольницу, затолкав в скорую помощь... это ужасно было, все происходило в известном монастыре. Такое неприглядное поведение... я плакала, так мне было жаль униженного священника, которому "утер нос" главный "кочетковец". Дьякон лег под колеса автомобиля, один был на стороне служащего в тот день священника.

Reply


pretre_philippe April 2 2013, 08:56:59 UTC
перевести богослужение и Библию люди хотят потому, что .. или невежественны в мистическом/ аскетическом языке Церкви

Да, невежественны, конечно. И что, переводить не надо? - пусть и дальше остаются невежествеными?

Reply

sergeylarin April 2 2013, 17:18:37 UTC
Если бы это был адекватный перевод, как у Дьяченко а так - вместо "Христос воcсияй ми день безгрешен" (2-я утренняя молитва) "пусть яркий солнечный лучик осияет мою комнату" у русских католиков. Вспоминается "Мне Моцарт сильно не понравился !
-Да, а где слушал ?
-Сосед напел.."

Reply

pretre_philippe April 2 2013, 17:31:46 UTC
Вот уж не знаю, что там у католиков (подтверждение, кстати, можете найти?), но адекватные переводы вообще есть, и не один. Вот, например: http://azbyka.ru/bogosluzhenie/molitvoslov/molitv02.shtml

Reply

sergeylarin April 3 2013, 04:14:17 UTC
Конечно, это перевод продается при костеле "непорочного зачатия" на Малой Грузинской в Москве.

Адекватный, говорите? Держава не равняется власти, но не суть. А вот в Символе въры "имже вся быша" означает что Им=Богом-Отцом всё БЫЛО СОТВОРЕНО а не то, ЧЕРЕЗ НЕГО - произошло?
Во 2-ой молитве (цитирую данную Вами ссылку) речь идёт не о ясном дне! не о погоде непасмурной! а о том, что Сам Христос и есть как сияющий безгрешный день т.е. Он и Его и даёт и творит - ср.в литургии "Дня сего совершенного, святого, мирного и безгрешного у Господа просим."

Reply


Leave a comment

Up