Apr 01, 2013 22:21
У зам.редактора "Русского дома" Юрия Воробьевского была мысль: перевести богослужение и Библию люди хотят потому, что .. или невежественны в мистическом/ аскетическом языке Церкви или хотят чтобы учащиеся вере забыли понятия предков или понятия о спасении.
Поясню: вот сейчас по выходным поется на литургии "О Тебе радуется" - песенка Богородице.Там есть строки что Бог сделал Богородицу пространнее небес.Как это перевести? Это понять надо.Это сложная, но важная вещь. Другой пример - на каноне св.Андрея Критского есть множество персонажей из Библии о которых надо не только прочитать.. но и понять логику их поступков по св.отцам (ведь чаще всего изгнание из рая за сьеденное яблоко кажется чудовищной жестокостью). - а это непросто, но важно.И последнее - утренние/вечерние молитвы,литургика и поч. пестрят такими монашеско-аскетическими понятиями "предприятие", "прилог", "умиление" и т.п.Это ликбез спасения от тех, кто уже! в раю.Их хотят заменить совершенно несоответсвующими по смыслу словами как "смирение" католики заменили повсюду на "скромность" в творениях латинских отцов первых веков.
полемика,
литургика,
библеистика,
holy bible,
Юрий Воробевский,
Евангелие