Слабый переводчик.. Английские сказки Денисова после работ Литвиновой у нас совсем не пошли( Держу дома только трехтомник Москвоведения - из-за иллюстраций Ники Гольц.
У Денисова как будто секретаршу на работу нанимают или горничную. И Дерамо не король, и она никак не дочь вельможи. Вообще очень люблю Гоцци и не понимаю, зачем заменять старые переводы? Они ничуть не устарели - это же наш Серебряный век. Хороший шанс познакомить ребенка с драмагургией. Я в детстве, помню, читала взахлёб, а "Ворона" просто выучила наизусть. Книга с рисунками Крейцера мне несколько раз попадалась в букинистах, но у меня есть "Десять сказок для театра", и я решила не множить сущности без необходимости. Хотя листала с удовольствием. Дерамо - каков, в сущности, подлец со всеми этими девушками. Вся сцена - руководство, как найти жену. Бери первую, которая сделает тебе выговор! :)
Я еще в детстве столкнулась с показавшимся мне странным явлением - некоторые дети, да и взрослые люди отказывались читать пьесы)) Наверное, это какое-то личное восприятие текста. В издании с Крейцером - переводчики Раиса Ноевна и Яков Ноевич Блох. Брат и сестра. Это были ослепительные личности. Яков Ноевич - блестящий петербургский театровед, основатель издательства Петрополис. Их троюродный брат - Тынянов. Там вообще уникальная семья - в родстве с ними Жирмунские, Лосские. В 20х годах семья уехала в Берлин, потом они перебрались в Швейцарию. Но Раиса умерла в Освенциме. Было трагическое стечение обстоятельств. Так что не только у художника такая судьба. Книга - шедевр. Последнее время какое-то увлечение пересказами. Сон в Летнюю ночь, например. Искусственное понижение планки объясняется желанием сделать понятнее.
Comments 18
Английские сказки Денисова после работ Литвиновой у нас совсем не пошли( Держу дома только трехтомник Москвоведения - из-за иллюстраций Ники Гольц.
Сколько незнакомого Крейцера! Пойду поискать)
Reply
Шикарные вещи, но редкие многие... ога...
Reply
Reply
а я уж добавил что знал и что нашел у себя ещё - тут постарался, ога.
Инфой обменяться - святое! ;)
Reply
Вообще очень люблю Гоцци и не понимаю, зачем заменять старые переводы? Они ничуть не устарели - это же наш Серебряный век. Хороший шанс познакомить ребенка с драмагургией. Я в детстве, помню, читала взахлёб, а "Ворона" просто выучила наизусть.
Книга с рисунками Крейцера мне несколько раз попадалась в букинистах, но у меня есть "Десять сказок для театра", и я решила не множить сущности без необходимости. Хотя листала с удовольствием.
Дерамо - каков, в сущности, подлец со всеми этими девушками. Вся сцена - руководство, как найти жену. Бери первую, которая сделает тебе выговор! :)
Reply
решить вопрос по авторским правам...
Сущности множить - только по необходимости! :) ... А то будут штабеля как
у меня - и света впереди не видно :(
История эта отличная, ага )) И мне канешно ещё очень фильм наш нравится )
Reply
Reply
Последнее время какое-то увлечение пересказами. Сон в Летнюю ночь, например. Искусственное понижение планки объясняется желанием сделать понятнее.
Reply
У меня есть пять книжек оформленных художником А. Блохом. Тоже может
их родственник...
Пересказы - это всё проблемы из за недоступности старых переводов по вопросу
авторских прав я думаю...
Reply
Reply
Этот принцип называется: "Рабинович напел". :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment