" Но больше всех люблю сиятельного короля Дерамо " ... (Тарталья)

Dec 25, 2014 11:42

... -- фраза эта была у него проверкой на детектор лжи тамошний, который отлично сработал ( Read more... )

Крейцер

Leave a comment

Comments 18

stranni_zza December 25 2014, 09:45:06 UTC
Слабый переводчик..
Английские сказки Денисова после работ Литвиновой у нас совсем не пошли( Держу дома только трехтомник Москвоведения - из-за иллюстраций Ники Гольц.

Сколько незнакомого Крейцера! Пойду поискать)

Reply

sergej_manit December 25 2014, 18:53:41 UTC
Ну я всё больше хорошую букинистику припасаю, как и автор основного текста сего поста...

Шикарные вещи, но редкие многие... ога...

Reply


detlit December 25 2014, 10:05:09 UTC
Сергей, и снова-спасибо!

Reply

sergej_manit December 25 2014, 18:55:50 UTC
Ну тут Лене в основном спасибо - её текст основной, она и подтолкнула,
а я уж добавил что знал и что нашел у себя ещё - тут постарался, ога.

Инфой обменяться - святое! ;)

Reply


satcula December 25 2014, 11:33:51 UTC
У Денисова как будто секретаршу на работу нанимают или горничную. И Дерамо не король, и она никак не дочь вельможи.
Вообще очень люблю Гоцци и не понимаю, зачем заменять старые переводы? Они ничуть не устарели - это же наш Серебряный век. Хороший шанс познакомить ребенка с драмагургией. Я в детстве, помню, читала взахлёб, а "Ворона" просто выучила наизусть.
Книга с рисунками Крейцера мне несколько раз попадалась в букинистах, но у меня есть "Десять сказок для театра", и я решила не множить сущности без необходимости. Хотя листала с удовольствием.
Дерамо - каков, в сущности, подлец со всеми этими девушками. Вся сцена - руководство, как найти жену. Бери первую, которая сделает тебе выговор! :)

Reply

sergej_manit December 25 2014, 18:59:31 UTC
Я думаю что со старыми переводами чаще всего проблемы из за невозможности
решить вопрос по авторским правам...

Сущности множить - только по необходимости! :) ... А то будут штабеля как
у меня - и света впереди не видно :(

История эта отличная, ага )) И мне канешно ещё очень фильм наш нравится )

Reply

satcula December 25 2014, 20:15:08 UTC
Фильм и мне нравится. Он такой уютный!

Reply


luminaryorchid December 25 2014, 11:57:31 UTC
Я еще в детстве столкнулась с показавшимся мне странным явлением - некоторые дети, да и взрослые люди отказывались читать пьесы)) Наверное, это какое-то личное восприятие текста. В издании с Крейцером - переводчики Раиса Ноевна и Яков Ноевич Блох. Брат и сестра. Это были ослепительные личности. Яков Ноевич - блестящий петербургский театровед, основатель издательства Петрополис. Их троюродный брат - Тынянов. Там вообще уникальная семья - в родстве с ними Жирмунские, Лосские. В 20х годах семья уехала в Берлин, потом они перебрались в Швейцарию. Но Раиса умерла в Освенциме. Было трагическое стечение обстоятельств. Так что не только у художника такая судьба. Книга - шедевр.
Последнее время какое-то увлечение пересказами. Сон в Летнюю ночь, например. Искусственное понижение планки объясняется желанием сделать понятнее.

Reply

sergej_manit December 25 2014, 19:05:14 UTC
Вот спасибо! Как опять интересно дополнила то!
У меня есть пять книжек оформленных художником А. Блохом. Тоже может
их родственник...

Пересказы - это всё проблемы из за недоступности старых переводов по вопросу
авторских прав я думаю...

Reply

violla_la December 25 2014, 20:07:55 UTC
Спасибо за интересные дополнения! По поводу пересказа спросила у издательства - вот что ответили ( ... )

Reply

satcula December 25 2014, 20:12:28 UTC
"В нашей книге фьяба как бы записана зрителем..."
Этот принцип называется: "Рабинович напел". :)

Reply


olga_the_cat December 30 2014, 08:08:26 UTC
В статье про эпиграммы, как всегда, самое интересно в комментариях))

Reply

sergej_manit February 10 2015, 04:51:56 UTC
читал тож с удовольствием ))

Reply


Leave a comment

Up