Фиолетовая рядовка (Lepista nuda)

Feb 26, 2015 21:42



По-немецки - Violetter Rötelritterling.

Прекрасный съедобный гриб, один из самых вкусных и ценных. Его даже заготавливают - и продают в магазинах.
(В сыром виде он ядовит - точно так же, как и подосиновик, и настоящий осенний опенок, - но упоминаю об этом лишь для полноты сведений. Никому не приходит в голову есть эти грибы сырыми - и никому не приходит в голову называть их ядовитыми; да и о подробности этой просто даже и не все знают.)
Это позднеосенний гриб. Растет до самых заморозков.
Очень часто образует «ведьмины круги».
Lepista - по-латыни значит «чаша», а nuda - «голая» (от этого слова происходят и нудисты, которые голышом загорают на пляже).
В определителях грибов (особенно - в современных новомодных книжках, получивших широкое распространение) этот гриб нередко «по-русски» называют Леписта голая! Отвратительная химера, где первое слово - транслитерация (а начертание русскими буквами - противозаконно: нет такого слова в русском языке!), а второе - перевод. Уже сам по себе винегрет из этих двух разнородных вещей - транслитерации и перевода - являет собой лингвистическую мерзость и терминологическую неопрятность. Но самое главное, что всё это - при наличии истинного русского названия: фиолетовая рядовка!
Головы следует поотрывать всем этим авторам и редакторам!
А точнее - редакторáм. Нынче, к сожалению, в издательствах сплошняком засели не редакторы, а редакторá.



https://vk.com/video60068303_456239779

гриб, Blätterpilze, грибы

Previous post Next post
Up