Click to view
Песня из иранского кинофильма "Soltan-e-Ghalba" (1968 год.
Часть 1-я Часть 2-я, на фарси, есть ли с переводом - не знаю). За главного героя (играет актёр
Мухаммед Али Фардин) песню исполняет звезда персидской дореволюционной эстрады
Ариф.
Построчный перевод с фарси на английский. Взято
здесь.
dishab khabe to ra didam che royaye porshoori
last night i saw you in my dream;such a Passionate dream
انگار که توی خواب دیدم توسالهاازمن دوری
engar ke tooye khab didam to salha az man doori
in that dream you seemed to be so far from me and this distance was as years
تورا توی باغی دیدم ، که سرتا سر خزان بود
to ra tooye baghi didam ke sartasar khazan bood
i saw you in a garden all over full of autumn(the garden was captured by autumn)
هزارون چشم پرزه اشک ، به طاق آسمون بود
hezaroon chashme por ze ashk be taghe asemoon bood
tousands of crying eyes were looking at the arch of sky
مثال عکس قرص ماه ، میون آب نشستی
mesale akse ghorse mah;mioone ab neshasti
you were sitting in the water like the image of full moon
تا دست دادم بگیرمت ، پرچین شدی شکستی
ta dast dadam begiramet porchin shodi shekasti
when i brought forward my hand to touch you;you became shaking and you broke
آه ای فلک نفرین به تو ، ببین چه میکشم من
oh doom curse you;see how bad i feel(such pains i have)
جدا از آن مهر آفرین ، میونه آتشم من
joda az an mehr afarin** mioone atasham man
apart from that love creator;i'm in fire
Перевод на русский:
Вчера ночью я видел тебя в своём сне.
(Это был) Такой волнующий сон
В этом сне ты казалась такой далёкой для меня.
И расстояние между нами было подобно годам.
Я видел тебя в саду. Сад был весь в золоте осени.
Звёзды на небосводе были подобны тысячам глаз, полных слёз
Твой облик отражался на воде напоминая лик полной луны
Когда я протянул свои руки к тебе, твой лик затрепетал, и ты изчезла
О проклятая судьба, мне так плохо и так больно
Вдали от той кто мне ниспослана Творцом,
И я в огне.