Ариф. Khaab ("Сон", "мечта"). Песня из иранского кинофильма Soltan-e-Ghalba.

Jun 20, 2013 21:53

image Click to view



Песня из иранского кинофильма "Soltan-e-Ghalba" (1968 год. Часть 1-я Часть 2-я, на фарси, есть ли с переводом - не знаю). За главного героя (играет актёр Мухаммед Али Фардин) песню исполняет звезда персидской дореволюционной эстрады Ариф.


Построчный перевод с фарси на английский. Взято здесь.

dishab khabe to ra didam che royaye porshoori

last night i saw you in my dream;such a Passionate dream

انگار که توی خواب دیدم توسالهاازمن دوری

engar ke tooye khab didam to salha az man doori

in that dream you seemed to be so far from me and this distance was as years

تورا توی باغی دیدم ، که سرتا سر خزان بود

to ra tooye baghi didam ke sartasar khazan bood

i saw you in a garden all over full of autumn(the garden was captured by autumn)

هزارون چشم پرزه اشک ، به طاق آسمون بود

hezaroon chashme por ze ashk be taghe asemoon bood

tousands of crying eyes were looking at the arch of sky

مثال عکس قرص ماه ، میون آب نشستی

mesale akse ghorse mah;mioone ab neshasti

you were sitting in the water like the image of full moon

تا دست دادم بگیرمت ، پرچین شدی شکستی

ta dast dadam begiramet porchin shodi shekasti

when i brought forward my hand to touch you;you became shaking and you broke

آه ای فلک نفرین به تو ، ببین چه میکشم من

oh doom curse you;see how bad i feel(such pains i have)

جدا از آن مهر آفرین ، میونه آتشم من

joda az an mehr afarin** mioone atasham man

apart from that love creator;i'm in fire

Перевод на русский:

Вчера ночью я видел тебя в своём сне.
(Это был) Такой волнующий сон
В этом сне ты казалась такой далёкой для меня.
И расстояние между нами было подобно годам.
Я видел тебя в саду. Сад был весь в золоте осени.
Звёзды на небосводе были подобны тысячам глаз, полных слёз
Твой облик отражался на воде напоминая лик полной луны
Когда я протянул свои руки к тебе, твой лик затрепетал, и ты изчезла
О проклятая судьба, мне так плохо и так больно
Вдали от той кто мне ниспослана Творцом,
И я в огне.

Ануширван Рохани, Ариф, музыка, мои переводы, любовная лирика, Иран-Иран, персидская музыка, старые песни о главном, soltan-e-ghalba

Previous post Next post
Up