Субботний кино-хит. «Властелин колец» в остроумном переводе Гоблина
Jun 12, 2020 23:23
Сегодня, надеюсь, уже многие знают Дмитрия Пучкова, ведущего программы «Разведопрос». Но не уверен, что все знакомы с его творчеством в качестве очень классного переводчика американских фильмов, чем Дмитрий в образе под именем «Гоблин» радовал свою аудиторию, вполне представительную, замечательными переводами голливудской кинопродукции 1990-2000-х годов. Самым выдающимся, на мой взгляд, его произведением стал его альтернативный перевод - «озвучка» - знаменитой саги про «Властелина колец». Там в тексте подстрочника от лица Гоблина нет ни одного слова Толкинена. Автор «озвучки» добивался не этого. Гоблин представил зрителю россыпь остроумных, смешных, тонких, многозначительных, искрометных, неожиданных, и, в целом, замечательных находок в сопровождающем экранное повествование тексте. Это, если хотите - самостоятельный кино-шедевр, имеющий два источника: сам оскароносный фильм «Властелин колец», и русский текст, который, по большому счету, не имеет прямого отношения к классическому сценарию, но как будто написанный именно для этого фильма. Тем и интересен. Представлю сейчас сразу все три серии «Властелина колец» в переводе Гоблина. А это, значит, что зрелище будет большим и длительным. Но оно - это ЗРЕЛИЩЕ С ОСТРОУМНЫМ ТЕКСТОМ ГОБЛИНА - стоит Вашего времени! Уж, поверьте. Итак, начинаем.