Jul 06, 2010 23:00
This took me way too long DX
But I'm glad I finished it in the end. I know that people have already somewhat translated it, but as practice for my Japanese exam, I thought it would be good to translate, since I haven't found a completely correct translation yet. Not saying this is completely correct....but pretty close in my opinion. Please comment if you notice something wrong!
Notes are at bottom, which are explanations and confusion notes for anyone fluent in Japanese to comment on. Enjoy~~~KKM <3
Yuuri: Y
Wolfram: W
Y: (1)We’ve come all the way here, Harajuku~ Iyaa, as expected, there are many people around, since it is the holidays. Na, Wolfram?
W: So…
Y: This is (genuinely) the first place to come to for tourism purposes. So how is it, Earth? Gotten used to it yet? Ah, this place you said you wanted come to is “Disadvantage Harajuku(2), the next station over is “Advantage Shibuya”**. Go a little further and you’re at NHK (a popular tourist attraction in Japan- NHK Broadcasting Center).
W: So…
Y: So…?
W:So… soukokus everywhere(3)! Oi Yuuri, they’re over there, here too, ah, even there!!
Y: Woah, calm down, calm down. This is Japan, so it’s natural to have black eyes and black hair.
W: So you say, but there are so many double blacks here, I can’t possibly calm down!
Y: Is that so? When I first went to Shin Makoku, at that time all the mazoku seemed “sparkly” (and withering?)(4), isn’t that the same?
W: I was not “withering”
Y: But you know, I think the double black ratio of Japanese people (amount of soukoku) that are here is low compared to other districts.
W: So…soukoku ratio?
Y: Yep, yep, I’m talking about “Fashion”, Brown hair, Gold hair, there’s a lot. There’s red, blue and so forth, while some guys have amazing hairstyles. Color contacts too are fairly common these days.
W: Color contacts? Ah?! It’s that piece of glass Yuuri always uses to hide the eye color?
Y: Yeah Yeah!
W: Hmm…Ah! Look! That person is carrying a weirdly shaped weapon, there!
Y: Hey. Don’t point.
W: That man…
Y:Ah~…That golden haired (blonde) Band-man?
W: Yah, that Bat-man!
Y: That’s a person dressed as a bat. By the way, that isn’t a weapon being carried, it’s probably a guitar. So it’s an instrument.
W: Ah, is that so, then, that man is also in disguise?
Y: Disguise huh, yeah, well, I guess so… You can say it’s a “Me, I play cool music” Type of transformation, but that said…. Wahh, that guy has an amazingly plain face until you have the green color contacts.
W: I see...As expected, even here there are people with special circumstances where they have to change their hair and eye color for disguise or live in seclusion.
Y: Eh? Well, I guess you could interpret it that way…like I’m there or not there (Questioning of Existence). (5)
W: In other words, that man’s in disguise due to his surroundings, and people are staring at him too, so I’m not the only one. *Sigh*…I finally understand.
Y: Eh? What?
W: Just Before, I was wondering why everyone was staring at us.
Y: Eh?
W: I thought they were looking at Yuuri, but it seems that isn’t it.
Y: Well, that’s obvious.
W: In brief, that Bunt-man is
Y: I’m pretty sure that’s a person who uses a bat. (To bunt(6))
W: Isn’t that bat-man?
Y: Wha? Ummm....well, whatever you say. And so? What about that band man?
W: So, I have the same blonde hair and green eyes as that man, and for that reason, I figured out that people must have thought I was in disguise.
Y: Ah…No…I wonder about that…
W: Am I wrong?
Y: It’s different….ahaha…ah, excuse me! Although this child looks like a famous foreigner, he isn’t a celebrity! Uh, those, that group of girls over there, please refrain from taking pictures with your mini cameras.
W: Yuuri, what are you doing?
Y: What, you ask, while you’re being in a daze, people are secretly filming you. Ah~ Excuse me, right now, this is a private time. What? Me? No. I’m just a kid who plays baseball. AA! Seriously, where’s the office that these people came from? No cameras!
W: What! Who are these rude people? What are they doing, pointing those strange gadgets at us?
Y: They’re taking pictures of you with their mobile phones. It’s like… an instant portrait.
W: Portrait? I didn’t give them permission!
Y: Ah~ though it’s like that…..well, since you’re cute, they’ll just want to take a picture of you.
W: Haa? Aren’t you the cute one?
Y: G-Gosh! These Mazoku have such a distorted sense of beauty of earth, listen, this is Japan! Do not voice such a thing. It’s embarrassing!
W: What are you embarrassed about Yuuri? Is it that embarrassing praising you? But your pouting face is cute too.
Y: Da!?! Sttoopp itt~! Look! Seriously! I’m getting goose bumps now!
W: Humph! Yuuri isn’t straight forward in front of public eye.
Y: Haa?
W: You’re bothered in front of people’s eyes, and you become stubborn when I say such things. When we’re talking in bed, you always listen honestly to the praise I give you….
Y: Wha, wait, wait. Wolfram, don’t say it like that, it will cause a misunderstanding.
W: I’m not causing any misunderstandings. I’m just stating the facts.
Y: When drifting into my bed at that time, you, I’m almost asleep. Between the gugupi (Wolf’s snoring) and anything you mumble, I would say “oh, that’s nonsense” and pretend to listen…
W: Humph, what a lame excuse.
Y: It’s not an excuse! Seriously! Tch….Urghh….E~! Excuse me everyone, this isn’t a show. There’s nothing to look at. Um. Could you please not crowd around here?
*They scatter*
Y: Haa~, everyone finally left. Seriously, being with Mazoku who aren’t aware of their own beauty makes me stand out…
W: Sorry….
Y: Eh? Ah~No~, well, it’s not something wolfram needs to apologize for.
W: Yuuri.
Y: Hm?
W: Are you thirsty?
Y: Eh? A little while ago, you just drank a Starbuck’s coffee.
W: That, something-latte, was sweet and delicious.
Y: Really? A while ago, it seemed like you were unsatisfied and I thought you didn’t like it, since you were wrinkling your forehead while sipping.
W: That’s because, I was having trouble with that “straw” thing which amazed me. I was actually pleased.
Y: Ah~ Is that so? That's good。But, it's a little cold, you'll want to go the toilet if I give you a drink, so then, how about something warm to eat instead?
W: That’s fine too…What should we eat?
Y: Hmmmm….the fast-food I promised is just fine but….ah…that’s right, since we took the trouble to come to Harajuku…ah! This crepe shop here, I’ll ask for one. I’ll treat you to the sweets that you like, kay?(7)
W: Ye…yeah… (I imagine blushing wolfram :D)
Y: What flavor do you want?
W: Ummm….um, that white and black one.
Y: Ah~ that one。Pretty Good! A classic. Okay. For the sake of the sweet-tooth Wolfram, I'll pamper you with a deluxe version with vanilla ice-cream. Are you happy~?
W:…..yeah. <3
Y: Good Good. Onii-san! One chocolate banana cream! Oh, with a lot of Vanilla ice cream on top!
W: Eh…um…Yuuri, you’re not eating?
Y: Hehehe...The portion here is amazingly large. Wolf wouldn't be able to finish it alone, so at that time, I'll finish the rest, which is enough.
W: Is that so?
Y: Ju~st joking. I’m saving money for our next fun activity (amusement).
W: Fun activity?
Y: That's right! So you know, after buying the crepe here, can we walk up to Jingu?
It's a little bit of a distance, but it’s good for digestion.
W: Jingu?
Y: Yep. Jingu stadium. Since they have a batting dome, we can go play there。
W: Oh! Is it the baseball that Yuuri likes?
Y: Ahaha! Yeah! Yeah! First I'll teach you the batting kenpo that I used to beat you, when we had that duel.(8)
W: Really? Okay! Let's go quickly, Yuuri。
Y: Wai, don't rush。Ahh…Thanks。Look, the crepe。
W: Wah, T-Thanks. But, where, how am I supposed to eat this?
Y: How…it doesn’t really matter, just bite it like that. Eat it while walking.
W: While walking?! Isn’t that bad manners?
Y: It's fine。Here, it's a proper way of doing it. Like the saying, "When in Rome, do as the Romans do” right? While you're on earth, Wolf can just move according to the rules here.
W: Is that so. That's true, Intercultural communication (Understanding each other's cultures)....Jennifer Hahaue (Mother Jennifer) did say once that it’s the most important step towards an international marriage.
Y: Huh? Wait a second. What’s that? Did my mother say something weird to you again?
W: It's not weird. Of course, since Yuuri is the king of Shin Makoku, it's not actually an international marriage. Though, according to Mother Jennifer, since we grew up in different childhood environments, differences in our perspectives would also occur, for example, Yuuri likes to eat parsley but won't eat celery....
Y: AHHH~!! Wait wait wait! There's something wrong with that!
W: It's not wrong. It's the “marriage truth".
Y: That’s why; stop talking like we're going to get married.
W: Why!? How come you're avoiding something that's going to happen one day? Don’t worry, there's still preparation time to get ready which is a huge relief.
Y: Not at all. Absolutely, not a relief!
W: What? Yuuri is like that? The “marriage blue” type of guy? (9)
Y: That's why, from where did you learn that strange word?
W: Mother Jennifer taught it to me.
Y: It’s mom again?! The only principle I accept is "Lion's blue"!(10)
W: Humph…Yuuri is really a sore loser, eh?
Y: That's what I mean. Seriously, I've said it so many times now, I'm already sick of it too but, why hasn't anyone said “it’s weird"? Because we're both guys right?!
W: Yuuri! Come on, let’s go! To Jingu!
Y: Wah! Oi, what’s with that, Wolf? Don’t change the subject!
END
(1)Yuuri says はーるばる which basically translates to all the way, or, from afar.
(2)Yuuri’s name in Kanji means Advantage, and his last name Shibuya is a district in Tokyo; therefore, the pun on his name is “Disadvantage (Harajuku-another district in Tokyo).”
(3)Soukoku: Double black (Black hair, Black eyes)
(4)My teacher said mozu-mozu means withering…but how can one put this in understandable English?
(5) Could not understand this part well. Probably translated wrong?
(6) A bunt is a special type of offensive technique in baseball or fastpitch softball.
(7) Crepe is famous in Harajuku.
(8) The duel after Yuuri slapped Wolfram’s cheek and picked up the knife.
(9) Someone who is a coward about the topic of marriage.
(10)Yuuri likes this Japanese baseball team.
maruma,
kyo kara maoh,
translation,
kyou kara maou,
mazoku burari chikyuu no tabi 1 ~shibuya,
yuuram,
kkm,
wolfyuu