"Да! Дон Гуана мудрено признать!.." (2)

Apr 04, 2015 23:36

Продолжение
(начало здесь)


7. Теперь давайте посмотрим на судьбу имени главного героя "Каменного гостя". Как уже неоднократно отмечалось, первоначальное "Жуан" в болдинской рукописи было заменено А.С. Пушкиным на "Гуан". Примечательно, что в "Жуан" не сразу сдал свои позиции и, даже когда автор уже, казалось бы, принял окончательное решение о его имени и уверенно ставил в тексте "Гуан", все равно - нет-нет да и проскакивал изначальный "Жуан". Попробуем проследить эту нелегкую борьбу имен по рукописи.

Для удобства будем ориентироваться по академическому изданию текста (в этом отношении оба 7-х тома - пробный 1935-го года и вышедший в свет в 1948-м году - совпадают) в современной орфографии, отслеживая написание имени по соответствующему месту рукописи.

Все случаи упоминания имени выделены красным цветом (остальные действующие лица в рукописи чаще всего обозначаются сокращенно: в первой сцене Мон. - Монах, Л. - Лепорелло, во второй Л. (Ла, Лау) - Лаура, Д.К. - Дон Карлос и т.п.). При наличии зачеркивания и исправления в рукописи будем отмечать это помещением зачеркнутого в скобки. Ссылки на фотокопии страниц рукописи расположены в конце текста каждой страницы. В квадратных скобках даны наши пояснения по рукописи. Напомним, что нас будут интересовать всего лишь две первых сцены (в ряде случаев мы будем делать пропуски в тексте: <...>), поскольку в оставшихся третьей и четвертой Пушкин уже повсюду ставит только "Д.Г." и "Гуан".

7.1.
Сцена I.

ДОН (Ж)ГУАН И ЛЕПОРЕЛЛО.

Д.Ж.Дождемся ночи здесь. Ах, наконец
     Достигли мы ворот Мадрита! скоро
     Я полечу по улицам знакомым,
     Усы плащом закрыв, а брови шляпой.
     Как думаешь? узнать меня нельзя.
Л
     Да! Дон Жуана мудрено признать!
    Таких как он такая бездна!

Д.Ж.Шутишь?
    Да кто ж меня узнает?
Л.
    Первый сторож,
    Гитана или пьяный музыкант,
    Иль свой же брат нахальный кавалер
    Со шпагою под-мышкой и в плаще.

Д.Ж.Что за беда хоть и узнают. Только б
    Не встретился мне сам король. А впрочем
    Я никого в Мадрите не боюсь.

Л.
    А завтра же до короля дойдет,
    Что Д. Жуан из ссылки самовольно
    В Мадрит явился - что тогда, скажите,
    Он с вами сделает.
Д.Ж.
    Пошлет назад.
    Уж верно головы мне не отрубят.
    Ведь я не государственный преступник
    Меня он удалил, меня ж любя;
    Чтобы меня оставила в покое
    Семья убитого...
Л.
    Ну то-то же!
    Сидели б вы себе спокойно там.
Д.Ж.
    Слуга покорный! я едва, едва
    Не умер там со скуки. Что за люди,
__________с. 1___________
    Что за земля! А небо?... точный дым.
    <...>
    Знакомо нам; узнал ли ты его?
Л.
    Как не узнать: Антоньев монастырь
    Мне памятен. Езжали вы сюда,
    А лошадей держал я в этой роще.
    Проклятая, признаться, должность. Вы
    Приятнее здесь время проводили -
    Чем я, поверьте.
Д.Ж. (задумчиво).
    Бедная Инеза!
    Ее уж нет! как я любил ее!
Л.
    Инеза! - черноглазую... о, помню.
    Три месяца ухаживали вы
    За ней; насилу-то помог Лукавый.
Д.Ж.
    В июле... ночью. Странную приятность
    Я находил в ее печальном взоре
    И помертвелых губах. Это странно.
    Ты, кажется ее не находил
    Красавицей. И точно, мало было
    ______________с. 2_____________
    В ней истинно прекрасного. Глаза,
    Одни глаза. Да взгляд... такого взгляда
    Уж никогда я не встречал. А голос
    У ней был тих и слаб - как у больной -
    Муж <у н>ее был негодяй суровый,
[<у н> - конъектура издателей с 1923 г.]
    Узнал я поздно... Бедная Инеза!...
Л.
    Что ж, вслед за ней другие были.
Д.Ж.
    Правда.
Л.
    А живы будем, будут и другие.
Д.Ж.
     И то.
Л.
    Теперь, которую в Мадрите
    Отыскивать мы будем?
Д.Ж.
    О, Лауру!
    Я прямо к ней бегу являться.
Л.
    Дело.
Д.Ж.
    К ней прямо в дверь - а если кто-нибудь
    Уж у нее - прошу в окно прыгнуть.
Л.
    Конечно. Ну, развеселились мы.
    Недолго нас покойницы тревожат.
    Кто к нам идет? (Входит монах.)
Мон.
    Сейчас она приедет
    Сюда. Кто здесь? не люди ль Доны Анны?
Лепорелло.
   Нет, сами по себе мы господа,
   Мы здесь гуляем.
Д.Ж.
   А кого вы ждете?
Мон.
   Сейчас должна приехать Дона Анна
   На мужнину гробницу.
Д.Ж.
   Дона Анна
   Де-Сольва! как! супруга командора
   Убитого... не помню кем?
Мон.
    Развратным,
    Бессовестным, безбожным Д. (Ж?)Гуаном.
___________________с. 3__________________
Л.
    Ого! вот как! Молва о Д. Гуане
    И в мирный монастырь проникла даже,
    Отшельники хвалы ему поют.
Мон.
    Он вам знаком, быть может.
Л.
    Нам? нимало.
    А где-то он теперь?
Мон.
    Его здесь нет,
    Он в ссылке далеко.
Л.
    И слава богу.
    Чем далее, тем лучше. Всех бы их,
    Развратников, в один мешок да в море.
Д. Гуан.
    Что, что ты врешь?
Л.
     Молчите: я нарочно...
Д. Гуан.
     Так здесь похоронили командора?
Мон.
    Здесь; памятник жена ему воздвигла
    И приезжает каждый день сюда
    За упокой души его молиться,
    И плакать.
Д.Ж.
    Что за странная вдова?
    И недурна?
Мон.
    Мы красотою женской,
    Отшельники, прельщаться не должны,
    Но лгать грешно; не может и угодник
    В ее красе чудесной не сознаться.
Д.Ж. [вариант зачеркнут]
    Недаром же покойник был ревнив.
    Он Дону Анну взаперти держал,
    Никто из нас не видывал ее.
    Я с нею бы хотел поговорить.
Мон.
    О, Дона Анна никогда с мужчиной
    Не говорит.
Д.Ж. (на след.странице)
    А с вами, мой отец?
Мон.
    Со мной иное дело; я монах.
    Да вот она. (Входит Дона Анна.)
Д. Ан.
    Отец мой, отоприте.
Мон.
    Сейчас, сеньора; я вас ожидал.
(Д. Ан. идет за монахом.)
____________с. 4_________________
Л.
    Что, какова?
Д.Ж.
    Ее совсем не видно
    Под этим вдовьим черным покрывалом,
    Чуть узенькую пятку я заметил.
Л.
    Довольно с вас. У вас воображенье
    В минуту дорисует остальное;
    Оно у нас проворней живописца,
    Вам все равно, с чего бы ни начать,
    С бровей ли, с ног ли.
Д.Ж.
    Слушай, Лепорелло,
    Я с нею познакомлюсь.
Л.
    Вот еще!
    Куда как нужно! Мужа повалил
    Да хочет поглядеть на вдовьи слезы.
    [далее зачеркивания с Д.Ж.]
______________с. 5_________________
Бессовестный!
Ж.
    Однако, уж и смерклось.
    Пока луна над нами не взошла
    И в светлый сумрак тьмы не обратила,
    Взойдем в Мадрит. (Уходит.)
Л.
    Испанский гранд как вор
    Ждет ночи и луны боится - боже!
    Проклятое житье. Да долго ль будет
    Мне с ним возиться. Право сил уж нет.
[Строфы на этой странице написаны другим почерком, принадлежащим, как считает Б. Томашевский в комментарии (по изд. 1935 г. - с. 552), В.А. Жуковскому]
с. 6:


7.2.
Сцена II
(Комната. Ужин у Лауры.)

Первый гость.
    Клянусь тебе, Лаура, никогда
    С таким ты совершенством не играла.
    Как роль свою ты верно поняла!
Второй.
    Как развила ee! с какою силой!
Третий.
    С каким искусством!
Лаура.
   Да, мне удавалось
   Сегодня каждое движенье, слово.
   Я вольно предавалась вдохновенью.
   Слова лились как будто их рождала
   Не память рабская, но сердце...
Первый.
   Правда.
   Да и теперь глаза твои блестят
   И щеки разгорелись, не проходит
   В тебе Восторг. Лаура, не давай
   Остыть ему бесплодно; спой, Лаура,
   Спой что-нибудь.
Лау.
   Подайте мне гитару.
(Поет.)
Все.
   О brava! brava! чудно! бесподобно!
Первый.
   Благодарим, волшебница. Ты сердце
   Чаруешь нам. Из наслаждений жизни
   Одной любви Музыка уступает;
   Но и любовь мелодия.... взгляни:
   Сам Карлос тронут, твой угрюмый гость.
Второй.
   Какие звуки! сколько в них души!
   А чьи слова, Лаура?
Ла.
   Д. Гуана.
Дон Карлос.
   Что? Д. Гуан!
___________с. 7_______________________
Л.
   Их сочинил когда-то
   Мой верный друг, мой ветреный любовник.
Д. Карлос.
   Твой Д. Гуан безбожник и мерзавец,
   А ты, ты дура.
Л.
   Ты с ума сошел?
   Да я сейчас велю тебя зарезать
   Моим слугам, хоть ты испанский гранд.
Карл. (встает).
   Зови же их.
Первый.
   Лаура, перестань;
   Д. Карлос, не сердись. Она забыла....
Ла.
   Что? что Гуан на поединке честно
   Убил его родного брата? Правда: жаль,
   Что не его.
Д. Карл.
   Я глуп, что осердился.
Л.
   Ага! сам сознаешься, что ты глуп.
   Так помиримся.
Д. К.
    Виноват, Лаура,
    Прости меня. Но знаешь: не могу
    Я слышать это имя равнодушно...
Л.
    А виновата ль я, что поминутно
    Мне на язык приходит это имя?
Гость.
    Ну в знак, что ты совсем уж не сердита,
    Лаура, спой еще.
Л.
    Да, на прощанье,
    Пора, уж ночь. Но что же я спою?
    А, слушайте. (Поет).
Все.
    Прелестно, бесподобно!
Л.
    Прощайте ж, господа.
Гости.
    Прощай, Лаура.
(Выходят. Лаура останавливает Дон Карлоса.)
_____________с. 8____________________________

Л.
    Ты, бешеный! останься у меня,
    Ты мне понравился; ты Дон Гуана
    Напомнил мне, как выбранил меня
    И стиснул зубы с скрежетом.
Д. К.
    Счастливец!
    Так ты его любила.
(Лаура делает утвердительно знак.)
    Очень?
Л.
    Очень.
Д. К.
    И любишь и теперь?
Л.
    В сию минуту?
    Нет, не люблю. Мне двух любить нельзя.
    Теперь люблю тебя.
Д. К.
    Скажи, Лаура,
    Который год тебе?
Лаура.
    18 лет!
К.
    Ты молода.... и будешь молода
     <...>
    Тогда - что скажешь ты?
Л.
    Тогда? Зачем
    Об этом думать? что за разговор?
    Иль у тебя всегда такие мысли?
________________с. 9________________
    <...>
    Я требую, чтоб улыбнулся ты;
    - Ну то-то ж! -
К.
    Милый Демон! (Стучат.)
Д. Гуан.
    Гей! Лаура!
Ла.
    Кто там? чей это голос?
Д. Гуан.
    Отопри...
Л.
    Ужели!.... Боже!.... (Отпирает двери, входит Д. Гуан.)
Д. Гуан.
    Здравствуй....
Ла.
Д. Гуан!...
(Лаура кидается ему на шею.)
Д. Карл.
    Как! Д. Гуан!....
Д. Г.
    Лаура, милый друг!...
    (Цалует ее.)
    Кто у тебя, моя Лаура?
Д. Кар.
    Я,
    Дон Карлос.
Д. Г.
    Вот нечаянная встреча!
    Я завтра весь к твоим услугам.
Д. К.
    Нет!
    Теперь - сейчас.
Лау.
    Д. Карл. перестаньте!
_____________с. 10________________
    Вы не на улице - вы у меня -
    Извольте выдти вон.
Д. К. (ее не слушая).
    Я жду. Ну что ж,
    Ведь ты при шпаге.
Д. (Ж)Г.
    Ежели тебе
    Не терпится, изволь (бьются).
Лау.
    Ай! Ай! Гуан!...
    (Кидается на постелю. Дон Карлос падает.)
Д. Г.
    Вставай, Лаура, кончено.
Л.
    Что там?
    Убит? прекрасно! в комнате моей!
    Что делать мне теперь, повеса, дьявол?
    Куда я выброшу его?
Д. Г.
    Быть может
    Он жив еще.
Л. (осматривает тело).
    Да! жив! гляди проклятый,
    Ты прямо в сердце ткнул - небось, не мимо,
    И кровь нейдет из треугольной ранки,
    А уж не дышит - каково?
Д. Г.
    Что делать?
    Он сам того хотел.
Л.
     Эх, Д. Гуан,
    Досадно, право. Вечные проказы -
    А всё не виноват.... Откуда ты!
    Давно ли здесь?
Д. Г.
    Я только что приехал
    И то тихонько - я ведь не прощен.
_________________с. 11_________________
Л.
    И вспомнил тотчас о своей Лауре?
    Что хорошо, то хорошо. Да полно,
    Не верю я. Ты мимо шел случайно
    И дом увидел.
Д. Г.
    Нет, моя Лаура,
    Спроси у Лепорелло. Я стою
    За городом, в проклятой Венте. Я Лауры
    Пришел искать в Мадрите.
    (Цалует ее.)
Л.
    Друг ты мой!...
    Постой... при мертвом!.... что нам делать с ним?
Д. Г.
    Оставь его - перед рассветом, рано,
    Я вынесу его под епанчею
    И положу на перекрестке.
Л.
    Только
    Смотри - чтоб не увидели тебя.
    Как хорошо ты сделал, что явился
    Одной минутой позже! у меня
    Твои друзья здесь ужинали. Только
    Что вышли вон. Когда б ты их застал!
Д. Г.
    Лаура, и давно его ты любишь?
Л.
    Кого? ты видно бредишь.
Д. Г.
    А признайся,
    А сколько раз ты изменяла мне
    В моем отсутствии?
Л.
   А ты, повеса?
Д. Г.
   Скажи... Нет, после переговорим.
___________с. 12_____________________

7.3.  При обзоре рукописных вариантов написания имени становится очевидным "перелом" на с. 4: в первой её половине мы видим "Гуана" (хотя предшествующие страницы содержат первоначальное написание "Жуан" - с учетом единственного исправления в заглавии) без каких-либо зачеркиваний и исправлений, однако во второй половине происходит возврат к "Жуану", продолжающийся до конца I-й сцены. Во второй сцене практически безвариантно (за редчайшим исключением в нач. с. 11) - "Гуан".

В комментарии Б.В. Томашевского, опубликованном в пробном варианте VII-го тома (1935) именам и топонимам уделено особое внимание: "О незнакомстве Пушкина с испанским языком свидетельствуют его транскрипции и произношение испанских имен Инеза (Ines), Севилла (Sevilla), Дона Анна (Doňa Anna), Лаура (Laura), Перез (Perez) и пр. Единственным свидетельством в пользу некоторого знакомства с испанским языком является замена традиционной формы Дон Жуан формой Дон Гуан. Пушкин, повидимому, знал, что испанская j ("хота") произносится иначе, чем по-французски. Повидимому, знал он это из каких-то западных источников, где эту букву могли сопоставить с английским или немецким h (а если источник был французский, то объяснение могло быть еще туманнее<...>), а это могло его натолкнуть на обычную передачу этого звука буквой "г" в ее южно-русском и украинском произношении, особенно, если ему было известно соответствие испанского Clavijo и немецкого Clavigo (русский перевод "Клавиго" был издан еще в XVIII в.)" (с. 555-556).

Намного позднее ту же проблему затронул Д.Д. Благой во второй части своего труда "Творческий путь Пушкина" (1826-1830), опубликованной в 1967-м году: "Вначале поэт назвал своего героя традиционно утвердившимся именем Дон Жуан, употребленным им и в отношении оперы Моцарта в "Моцарте и Сальери" (в ремарке "старик играет арию из "Дон Жуана""). Однако испанский гортанный звук хота, по написанию сходный с французским ж - Don Juan, произносится как х. И вот имеющееся в автографе первоначальное название героя Пушкин, явно стремясь приблизить его к испанскому произношению, видимо не вполне точно ему известному, стал исправлять на "Гуан". Это, конечно, мелочь, но весьма характерная. Уже самим звучанием имени героя поэт подчеркнуто отделял его, как действительно испанца, от предшествовавших ему якобы испанских Жуанов" (С. 641). В "этюдах" под названием "Социология творчества Пушкина", вышедших вторым изданием в 1931-м году, "Каменный гость" анализируется на с. 208-219, но вопросы ономастики там не затрагиваются. В "Мастерстве Пушкина" (1955) "Каменный гость" - со специальной авторской оговоркой - пропущен. Во втором издании книги "Душа в заветной лире" (1979) есть небольшой фрагмент, посвященный теме "языкознания" у Пушкина (с. 145-148), в котором упоминается интересующая нас тема: "Вспомним, как, стремясь придать "местную" окраску имени героя "Каменного гостя", Пушкин, в отличие от традиционно-французского его произношения - Дон Жуан, назвал его, приближаясь к произношению испанской хоты, Дон Гуан" (с. 145). (Попутно отметим, что в статье А.А. Ахматовой ""Каменный гость" Пушкина", датируемой 1947-м годом (опубл. в 1958), имя главного героя не анализируется.)

В конечном счете, вопрос о том, что же именно заставило Пушкина в процессе работы над текстом "Каменного гостя" изменить первоначальное написание имени главного героя, скорее всего, останется без однозначного достоверного ответа.

8. Тем, у кого появился интерес к этому пушкинскому произведению, можно порекомендовать дополнительные материалы по данной теме: тексты "Каменного гостя"
1) по изданию в IX томе Сочинений (1841 г.)
2) по изданию в Собрании сочинений, подготовленном П.В. Анненковым (1855 г.)
3) по изданию П.О. Морозова (1887 г.)
3) по изданию П.О. Морозова (1904 г.)
4) по изданию С.А. Венгерова (1906 г.),

а также материалы из "пробного"  VII-го тома Полного собрания сочинений, которому (как и 6-му тому малоформатного девятитомника) в этом году исполняется 80 лет:
1) текст
2) варианты текста
3) комментарии Б.В. Томашевского.

Приятных книгопутешествий!
Спасибо за внимание!

Пушкин, текстология, ad usum scholarum, клуб книгопутешествий

Previous post Next post
Up