Когда восстали волны на меня, Я сердцу в сердце моря говорил: Коль веришь в Бога ты, что жив вовек, Который это море сотворил, Не бойся злобы волн морских - с тобой Тот, Кто границей море усмирил.
замечательно, как всегда! мне только кажется, что "сердце моря" по-русски звучит немного вычурно и непонятно. и не так выразительно, как на иврите. если я правильно помню, название повести Агнона переводили иначе: "В сердцевине морей". может быть, точнее было бы перевести в данном случае не дословно, а каким-нибудь устоявшимся "географизмом", вроде "открытое море", "посреди моря" и т.п.
Спасибо. Да нет, надо, я думаю, именно "в сердце моря", потому как "сердцу говорил": этот прием надо сохранить. Исраэль Шамир действительно перевел "В сердцевине морей", но в Синодальном переводе везде "В сердце морей" или "среди морей". Я думаю, правильно переводить как в СП, чтобы дать намек на библейское словосочетание.
Comments 14
мне только кажется, что "сердце моря" по-русски звучит немного вычурно и непонятно. и не так выразительно, как на иврите. если я правильно помню, название повести Агнона переводили иначе: "В сердцевине морей". может быть, точнее было бы перевести в данном случае не дословно, а каким-нибудь устоявшимся "географизмом", вроде "открытое море", "посреди моря" и т.п.
Reply
Исраэль Шамир действительно перевел "В сердцевине морей", но в Синодальном переводе везде "В сердце морей" или "среди морей". Я думаю, правильно переводить как в СП, чтобы дать намек на библейское словосочетание.
Reply
Reply
Перед "с тобой" лучше тире, нет?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment