Еще из морских песен Иегуды ха-Леви.

Jun 11, 2007 10:36



Когда восстали волны на меня,
Я сердцу в сердце моря говорил:
Коль веришь в Бога ты, что жив вовек,
Который это море сотворил,
Не бойся злобы волн морских - с тобой
Тот, Кто границей море усмирил.

אֹמַר בְּלֵב יַמִּים לְלֵב רַגָּז ( Read more... )

Leave a comment

Comments 14

mitiaf June 11 2007, 07:57:32 UTC
замечательно, как всегда!
мне только кажется, что "сердце моря" по-русски звучит немного вычурно и непонятно. и не так выразительно, как на иврите. если я правильно помню, название повести Агнона переводили иначе: "В сердцевине морей". может быть, точнее было бы перевести в данном случае не дословно, а каким-нибудь устоявшимся "географизмом", вроде "открытое море", "посреди моря" и т.п.

Reply

sentjao June 11 2007, 08:09:36 UTC
Спасибо. Да нет, надо, я думаю, именно "в сердце моря", потому как "сердцу говорил": этот прием надо сохранить.
Исраэль Шамир действительно перевел "В сердцевине морей", но в Синодальном переводе везде "В сердце морей" или "среди морей". Я думаю, правильно переводить как в СП, чтобы дать намек на библейское словосочетание.

Reply

ах, сердце! ему не хочется покоя :-) mitiaf June 11 2007, 08:13:56 UTC
тебе видней

Reply


ex_torpusma June 11 2007, 10:57:36 UTC
Ух ты!
Перед "с тобой" лучше тире, нет?

Reply

sentjao June 11 2007, 11:00:48 UTC
Можно. Спасибо.

Reply


совершенный офф tozhe_kot June 14 2007, 08:42:52 UTC
скажи, встречается ли у кого из средневековых поэтов слово אלמוות или אלמותי?

Reply

Re: совершенный офф sentjao June 14 2007, 09:06:09 UTC
Хм...Не знаю...

Reply

Re: совершенный офф tozhe_kot June 14 2007, 09:07:43 UTC
т.е. ты не встречал?

Reply

Re: совершенный офф sentjao June 14 2007, 09:11:57 UTC
Я не помню.

Reply


Leave a comment

Up