(Untitled)

Mar 02, 2009 10:58



די צייט אלץ פליט, די וועלט אלץ דרייט זיך,

וואס איז געווען - טוט ווייטער זיין,

נאר ס'אונז אלץ פארזיכטיקער גלייבט זיך,

און ס'ווערט אלץ זויערער די וויין.

אלץ בלאזט דער ווינט, אלץ פאלט דער רעגן,

איין טאג פארגייט, דער צווייטער קומט,

די זעלבע קשיות טוט מען פרעגן,

דעם זעלבן תירוץ מ'באקומט.

ס'וועט דען אזוי דאס אלץ פארלויפן,

און קומען ליידיק-פוסט צום סוף...

נאר ( Read more... )

Leave a comment

еще есть?! parvuss March 2 2009, 23:44:17 UTC
ну, ты оказывается еще и поэт! и философ, и даже романтик! круто ( ... )

Reply

Re: еще есть?! senderka March 3 2009, 09:06:41 UTC
Ты почти все понял и перевел правильно.
Слушай, давай я (пользы ради) просто напишу (точный, но все-таки не дословный, а литературный) перевод (авось все и просянится):

Время все летит, мир все вертится,
Что было, то и будет дальше,
Только нам все осторожнее верится,
И все кислее становится вино.

Все дует ветер, все идет дождь,
Один день проходит, другой приходит,
Одни и те же вопросы задают,
Одно и то же объяснение получают.

Неужели все так пробежит
И пусто-порожним придет к концу...
Но светит в сердце искра надежды,
И постоянно велит: Раз живешь, надейся!

Светит во мраке луна,
Ведь в каждой вещи есть,
Ее глубокая конечная цель,
Которая раскрывается с приходом времени.

Если что-то осталось непонятным - спрашивай.

Reply

Re: еще есть?! parvuss March 3 2009, 18:57:38 UTC
спасибо! похоже я перепутал либн с лебн. не так уж сложно, они почти одно и тоже: майн либе(/н), майн лебн ( ... )

Reply

Re: еще есть?! senderka March 4 2009, 09:13:50 UTC
OK ( ... )

Reply

Re: еще есть?! parvuss March 4 2009, 17:43:41 UTC
איך בין יעצט אינמיטן רעדן - я сейчас в процессе разговора (а дословно "посередине говорить")
ער איז שוין מיד פון גייען - он уже устал от ходьбы (а дословно "устал от ходить").
--
по моему это не совсем одно и тоже. мне кажется что эти формы(по крайней мере так они переводятся на английский) соответствуют в английском: 1) i am in the middle of speaking(говорения) 2)i am tired of walking(хождения). это части речи не совсем есть в русском(почти на идишь получилось :) ). хотя דער פונק פון האפן и не глагольный оборот, но я вижу что ты хочешь сказать: to hope-hoping: надеяться-"надеяние".
стихи я читал и там и тут. но в сообществе не решился комментировать, как грицца: кем лучше быть дураком или лысым? -лучше промолчать и сойти за умного, а лысый всегда заметен. :)

Reply

Re: еще есть?! senderka March 5 2009, 09:17:33 UTC
кем лучше быть дураком или лысым?

А у нас говорили: лучше быть дураком - не так заметно... :)

Reply

Re: еще есть?! parvuss March 5 2009, 16:00:11 UTC
ну так у вас уже говорили ответ на вопрос :) я тут вообще смешал два выражения вместе.
кстати, видел тебя на одном мусульманском сайте-иврит там моделируешь. а какой/какие сайты где лучше всего учить/совершенствовать иврит/идиш из тех что ты знаешь?
и кстати, если там у тебя настоящие имя-то мы почти тезки :)

Reply

Re: еще есть?! senderka March 5 2009, 17:03:08 UTC
Тот форум не мусульманский, а арабистский.

В качестве неплохого идишистского форума я бы порекомендовал:
http://www.yiddishworld.com/forum

Мое настоящее имя Александр (Сендер), а старшего сына зовут Янкелем. Вот отсюда Искандер Абу-Якуб и берется. :)

Reply

Re: еще есть?! parvuss March 5 2009, 20:07:54 UTC
--не мусульманский, а арабистский
хрен редьки не слаще :) хотя там много и про ислам. особенно в женской половине.
--а старшего сына зовут Янкелем. Вот отсюда Искандер Абу-Якуб и берется
в арабском не силен, "абу"-отец?
форум посмотрю. будет тяжело, но как известно вода по капле и камень точит.
смешно как ситуация поменялась на этом форуме с английским текстом - знаки препинания в начале, как обычно происходит с еврейскими текстами на "обычных" форумах:
http://www.yiddishworld.com/forum/index.php?f=17&t=6924&rb_v=viewtopic

Reply

Re: еще есть?! senderka March 6 2009, 08:35:49 UTC
Да, "абу" - это по арабски "отец" в форме "идафы", т.е. смихута.

Reply


Leave a comment

Up