די צייט אלץ פליט, די וועלט אלץ דרייט זיך,
וואס איז געווען - טוט ווייטער זיין,
נאר ס'אונז אלץ פארזיכטיקער גלייבט זיך,
און ס'ווערט אלץ זויערער די וויין.
אלץ בלאזט דער ווינט, אלץ פאלט דער רעגן,
איין טאג פארגייט, דער צווייטער קומט,
די זעלבע קשיות טוט מען פרעגן,
דעם זעלבן תירוץ מ'באקומט.
ס'וועט דען אזוי דאס אלץ פארלויפן,
און קומען ליידיק-פוסט צום סוף...
נאר
(
Read more... )
но теперь к моим старым вопросам, на которые ты так и не ответил, прибавился еще один:
תכלית - конечная? у Солдатова: 1. польза, корысть, цель; 2. дело
повторяю старые:
1.я нашел только существительное для формы פליט-беженец. лететь, помоему флиен. если "полэт" -"беженец" и ты используешь его как глагол то почему не перевести как "ускользает"?
2.
די זעלבע קשיות טוט מען פרעגן,
דעם זעלבן תירץ מ'באקומט
(פרעגן или все же פרעגט? хотя рифмуется лучше первое)
3.
נאר לייכט אין הארץ דער פונק פון האפן
פּונקטне не פונק -это искра? האפן-я видел только как глагол. у Солдатова надежда האָ'פֿענונג
4.
תירץ а разве не תּירוץ
у тебя много таких стихов? я наверное еще до них не дорос чтобы воспринимать как надо, чтобы прочувствовать. но то что они короткие и имеют помимо пшата еще какой-то смысл помогает мне практиковаться.
вы бы собрались с Ициком(Солдатовым), Ильей и составили бы свой сборник стихов на каком-нибудь self-pulishing сайте как lulu. я Ицику как-то говорил, правда про его словарь. но он не хочет.
Reply
תכלית - это "тахлес", т.е. конечная цель. А תכלית הכוונה - это традиционное выражение, означающее что-то типа "то, ради чего это и было задумано".
1. "Беженец" - это ивритское פליט, которое произносится по-ашкеназски (в идише) "пОлит" (а в израильском иврите - "палИт"). У меня же там было идишистское слово "флит", которое означает "летит" (от פליען - "лететь").
2. Фраза "טוט מען פרעגן" означает примерно "постоянно спрашивают". Это такая глагольная форма (протяженное время или как оно там называется - в грамматике идиша я не силен), которая обозначает действие которое происходит вообще по жизни. Например, ער טוט שרייבן - "он пишет (пописывает)" или זיי טוען קומען אפט - "они (обычно, по жизни) часто приходят". Кстати, эта же конструкция используется и в
וואס איז געווען - טוט ווייטער זיין
"что было, то (вообще, по жизни) дальше и имеется"
3. פונק - это таки-да искра, а האפן - таки-да глагол, означающий "надеяться". Но в идише инфинитив глагола часто используют в том же значении, в котором в русском используют существительное. Т.е. в данном контексте
דער פונק פון האפן
означает что-то типа "искра надеяния (пребывания в состоянии надежды)".
Во тебе еще пара примеров подобного явления:
איך בין יעצט אינמיטן רעדן - я сейчас в процессе разговора (а дословно "посередине говорить")
ער איז שוין מיד פון גייען - он уже устал от ходьбы (а дословно "устал от ходить").
4. Конечно תּירוץ. Описка. Уже исправляю.
Стихи я выкладываю тут и на ru_yiddish.
Reply
ער איז שוין מיד פון גייען - он уже устал от ходьбы (а дословно "устал от ходить").
--
по моему это не совсем одно и тоже. мне кажется что эти формы(по крайней мере так они переводятся на английский) соответствуют в английском: 1) i am in the middle of speaking(говорения) 2)i am tired of walking(хождения). это части речи не совсем есть в русском(почти на идишь получилось :) ). хотя דער פונק פון האפן и не глагольный оборот, но я вижу что ты хочешь сказать: to hope-hoping: надеяться-"надеяние".
стихи я читал и там и тут. но в сообществе не решился комментировать, как грицца: кем лучше быть дураком или лысым? -лучше промолчать и сойти за умного, а лысый всегда заметен. :)
Reply
А у нас говорили: лучше быть дураком - не так заметно... :)
Reply
кстати, видел тебя на одном мусульманском сайте-иврит там моделируешь. а какой/какие сайты где лучше всего учить/совершенствовать иврит/идиш из тех что ты знаешь?
и кстати, если там у тебя настоящие имя-то мы почти тезки :)
Reply
В качестве неплохого идишистского форума я бы порекомендовал:
http://www.yiddishworld.com/forum
Мое настоящее имя Александр (Сендер), а старшего сына зовут Янкелем. Вот отсюда Искандер Абу-Якуб и берется. :)
Reply
хрен редьки не слаще :) хотя там много и про ислам. особенно в женской половине.
--а старшего сына зовут Янкелем. Вот отсюда Искандер Абу-Якуб и берется
в арабском не силен, "абу"-отец?
форум посмотрю. будет тяжело, но как известно вода по капле и камень точит.
смешно как ситуация поменялась на этом форуме с английским текстом - знаки препинания в начале, как обычно происходит с еврейскими текстами на "обычных" форумах:
http://www.yiddishworld.com/forum/index.php?f=17&t=6924&rb_v=viewtopic
Reply
Reply
Leave a comment