Дж. Г. Байрон "Она, прекрасная, вошла..."

Jun 19, 2017 14:00

(литературный перевод “She Walks in Beauty” by George Gordon Byron, 12.06.1814 ( Read more... )

переводы, poetry, ямб, Байрон

Leave a comment

Comments 9

Вот мой ответ, Богиня! serg_was July 2 2017, 22:55:41 UTC
Она идёт, прекрасная, как ночь,
Над нею небо звёздное без облаков.
И свет, и тень способны ей помочь,
Избавиться от темноты оков!
День яркий не способен затмевать
Глаз мягкий свет, лишь воспевать!

Игра лучей и тени не может опорочить
Той грации, что локоном обвита чёрным,
И сладострастного её лица, пророчить,
Безмятежно мудрость нам готовым!
И безупречна мысль её, хранима в голове,
Чиста, мила и не подвержена молве!

Ланиты, бровь её прекрасны,
Красноречива нежность и спокойна,
Улыбка как всегда победой страстна,
Ей годы нипочём, как пальма она стройна!
Грядущему чело её несёт нам разум,
Любовь её чиста, и сердце побеждает разом!

Reply

selena_hyde July 2 2017, 22:57:25 UTC
Браво!!

Reply

СПАСИБО! serg_was July 3 2017, 08:33:24 UTC
Ещё мы Бёрнса не перевели

Reply

selena_hyde July 3 2017, 10:30:51 UTC
"A Red, Red Rose" пойдёт?

Reply


Leave a comment

Up