Jun 19, 2017 14:00
(литературный перевод “She Walks in Beauty” by George Gordon Byron, 12.06.1814)
Она, прекрасная, вошла,
Как звёздной ночи небеса.
И светотень её чела
Сиять заставила глаза.
И не темна, и не светла -
Дня пасмурного чудеса.
Исправить если тень и свет -
Испортить грациозный вид:
И света в нежном лике нет,
И чёрный локон не завит...
Но на челе её без бед
Раздумий сладких нега спит.
Ланиты, брови, что у ней,
Достойные они холста.
Прошло с улыбкой много дней,
С прошедшим повесть - не пуста.
В ладу с грядущим разум сей
И сердце, чья любовь чиста!
Свидетельство о публикации №117061905382
Дословный перевод (подстрочник):
Она идёт, прекрасная, как ночь
Безоблачных стран (краёв) и как звёздные небеса,
И всё, что есть лучшего в тёмном и светлом,
Встречается в её лице и глазах:
Созревшее до такого мягкого света,
В котором небо отказывает яркому дню.
Одной тенью больше, одним лучом меньше -
И испорчена половина несказанного изящества (невыразимой грации),
Которая развевается в каждом чёрном локоне
Или мягко осветляет её лицо,
Где мысли безмятежно, сладко выражаются.
Какое чистое (безупречное, ясное), какое милое их местожительство.
И на этой щеке, и над этой бровью,
Таких нежных, таких спокойных, даже красноречивых,
Улыбки, которые побеждают, оттенки, которые сияют,
Рассказ о потраченных годах.
Разум в мире со всем, что грядёт,
Сердце, чья любовь чиста!
She Walks in Beauty (оригинал):
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
переводы,
poetry,
ямб,
Байрон