Особенности японского языка на примере одной фразы )

Oct 15, 2009 19:55

Когда начинаешь учить японский, кажется, что грамматика языка очень проста (особенно если сравнивать с парой десятков времен английских глаголов, употреблением английских же артиклей и т.п.). Но чем больше занимаешься, тем лучше начинаешь понимать, что все не так просто.
В последнее время у меня появилось подозрение, что хитрые японцы специально создают видимость простоты языка, чтобы посмеяться над иностранцами, не удосуживающимися углубиться в изучение языка =)

Возьмем, например, простую фразу: "Я хочу с Вами поговорить". В  русском языке есть свои градации вежливости, и более мягко фраза будет звучать, если видоизменить ее в "Я хотел бы с Вами поговорить".  Но, пожалуй, на этом варианты и заканчиваются.

А теперь возьмем аналогичную японскую фразу: ちょっと話したいことがあるのですが

Если попросить сказать по-японски "Я хочу с Вами поговорить" человека, только начавшего изучать язык, он, вероятнее всего, скажет  話したいです。 И будет прав, т.к. дословно фраза именно так и переводится. Более того, составлена она не в простой, а в нейтрально-вежливой форме, т.е. как учат учебники, может употребляться при общении с незнакомыми, например, людьми (аналог нашей формы вежливости "Вы").

Может быть, кто-то добавит в начало фразы слово "тётто": ちょっと話したいです。 Это слово используется для смягчения фразы, т.е. фраза звучит менее прямолинейно.

Но в реальной жизни даже такая фраза звучит грубовато. И японец предпочтет сказать "Есть кое-что, о чем я хотел бы с Вами поговорить" ( 話したいことがあります), но при этом он еще и ввернет частицу ん(の), которую можно перевести как "дело в том, что".

Но и на этом построение фразы не закончится - к концу предложения будет добавлена частица が, придающая предложению незаконченное звучание, аналог нашего союза "но". Хотя за этой частицей ничего не следует, многое подразумевается:
Я хотел бы поговорить, но... [понимаю, что Вы можете быть заняты или вообще не хотите со мной разговаривать, поэтому если Вы все же найдете возможность со мной поговорить, я буду очень признателен]. Примерно так )))

В общем, дословный перевод вышеупомянутой фразы будет звучать следующим образом:  "Дело в том, что есть кое-что о чем я бы хотел с Вами немного поговорить, но..."

Эта конструкция, кстати, по моим наблюдениям, довольно широко распространена:
ちょっとお願いしたいことがあるのですが・・・。 Я хотел бы кое о чем попросить.
ちょっと尋ねたい(聞きたい)ことがあるのですが・・・。 Я хотел бы кое-что спросить.

Конечно, то, что я написала в начале поста про "посмеяться", это неправда. Японцы очень терпимы к любым ошибкам. Они искренне восхищаются теми, кто говорит (или пытается говорить ))) на их языке. Но факт остается фактом: уровень владения языком легко определить по степени вежливости речи. Чем этот уровень ниже, тем грубее звучит речь иностранца.

японский

Previous post Next post
Up