Норманское наследие: о свиньях и свинине

Oct 20, 2009 19:27


Инициировал это маленькое изыскание мой добрый друг egor_13 , зачитавшись В. Скоттом:

В. Скотт: "Как же так - свиньи, к моему удовольствию и облегчению, превратятся в норманнов? - спросил Гурт. - Ну-ка, объясни. Голова у меня тупая, а на уме одна досада и злость. Мне не до загадок.
- Ну, как называются эти хрюкающие твари на четырех ногах? - спросил Вамба.
- Свиньи, дурак, свиньи, - отвечал пастух. - Это всякому дураку известно.
- Правильно, "суайн" - саксонское слово. А вот как ты назовешь свинью, когда она зарезана, ободрана, и рассечена на части, и повешена за ноги, как  изменник?
- Порк, - отвечал свинопас.
- Очень рад, что и это известно всякому дураку, - заметил Вамба. - А "порк", кажется, нормано-французское слово. Значит, пока свинья жива и за ней смотрит саксонский раб, то зовут ее по-саксонски; но она становится норманном и ее называют "порк", как только она попадает в господский замок и является на пир знатных особ. Что ты об этом думаешь, друг мой Гурт?


- Что правда, то правда, друг Вамба. Не знаю только, как эта правда попала в твою дурацкую башку.
- А ты послушай, что я тебе скажу еще, - продолжал Вамба в том же духе.
- Вот, например, старый наш олдермен бык: покуда его пасут такие рабы, как ты, он носит свою саксонскую кличку "окс", когда же он оказывается перед знатным господином, чтобы тот его отведал, бык становится пылким и любезным французским рыцарем Биф. Таким же образом и теленок - "каф" - делается мосье де Во: пока за ним нужно присматривать - он сакс, но когда он нужен для наслаждения - ему дают норманское имя. "

egor_13:
"Как Вы думаете, сколь сильно в Англии после норманнского завоевания стал заметным такой фактор, как языковое расслоение в части одних и тех же объектов/понятий, приобретших разноязычные названия? Ведь после Вильгельма в знатном сословии появилось много франкоговорящих, в то время как простое население изменилось мало, и, подозреваю, франкофония на них повлияла мало. Притом ведь и круг понятий был различен. Вот, в частности, у В. Скотта в "Айвенго" припоминаю интересную тенденцию, там один из действующих лиц говорит: как свинья, так наше саксонское swine, а как свинина, так норманское pork, как бык, так "?", а как говядина, так beef..
Вот еще интересная штука: английский граф - это earl , прослеживается явно германоязычное (хотя непонятно, откуда оно взялось - то ли от англов с саксами, то ли от датчан или каких иных викингов, то ли таки от норманнов) , а неанглийский граф - это у нас count. При этом earl главенствует над county, а не как-то иначе. Кстати, а каковы этимологические взаимоотношения между count, comte и county?
В общем, как Вы считаете, насколько распространенным к нынешнему времени оказалось, что одни понятия остались имеющими английское название, другие, близкие к ним, но несколько отличные, - нормано-французское, а третьи - скандинавоязычное? Или, аналогично, в одной сфере преобладают слова-термины одной этноэтимологии, в другой сфере - другой? Где это заметно в более-менее закономерном виде? Или всё же в таких случаях более преобладающим оказался случайный фактор?"

sclon : 1) Изменения, произошедшие в английском языке после норманнского нашествия, носят революционный характер. Более 60% лексики современного английского языка имеет романское происхождение. Небольшая часть этого наследия обязана еще римской оккупации (например, school, street и даже London), но львиную долю внесли норманны. После Норманнского завоевания английский язык перестал быть государственным языком Британии. При дворе, во всех официальных сферах его вытеснил французский. Английский остался языком крестьян и городской бедноты. Он не исчез, но стал меняться под влиянием французского, впитывая новые слова и морфемы.
Свободный порядок слов исчез вместе с падежами и мы имеем фиксированный порядок слов с романской системой глагольных времен. Скандинавы тоже внесли свою лепту. Есть версия, что общение скандинавов и англосаксов, говоривших на похожих языках по сути с помощью одних корней, способствовало отмиранию окончаний. Множество германских корней ушли в небытие. Но это происходило все же не вдруг, а в течение жизни нескольких поколений.
2) В результате: если наши соотечественники могут хоть что-то понять в "Слове о полку Игореве", то их английские современники не могут ничего понять в "Беовульфе". Мне пришлось учить древнеанглийский практически как отдельный язык, хоть и родственный. Французский после английского учить легче, чем немецкий, хотя немецкий ближе генетически.
3) Все же германские корни и рудименты германской грамматической системы сохранились и доставляют головную боль иностранцам в виде неправильных глаголов и прочих грамматических исключений. Это ядро лексики - самые частотные глаголы, термины родства, цвета и прочие слова, необходимые для бытовых нужд. Все, что "поумнее": научные термины (само слово наука science), социально-политическая лексика, если не латинско-греческого происхождения, то однозначно французского.
4) Имеется такой феномен, как дуплеты. Исконный глагол со значением "начинать" begin имеет книжного романского собрата commence, а рубашка shirt - скандинавскую сестрицу-юбку - skirt. Скандинавских слов не очень много, в основном с начальным sk- (ski - ходить на лыжах, skate - кататься на коньках, sky- небо, при исконном heaven - небеса)
4) King король и queen королева - англосаксонские, так же как и earl, а count, comte и county - романские.

egor_ 13:
" вот всё-таки к вопросу о сходных понятиях... Насколько прислеживается такая штука, что слова, относящиеся к дворянству, его быту, в основном офранцузились, а слова относящиеся к быту простонародья, в основном остались англосаксонские? Скажем, как с той же свининой: ведь действительно, как отметил Вальтер Скотт, со свиньями имел дело сакс (и называется она по-англосаксонски) , а со свининой в готовом виде- норманский дворянин (и с тех пор повелось, что зовется по-французски) , или, к примеру (уже условному, в словари не смотрел по этому поводу) барон назыается по-французски, а его челядь - по-англосаксонски? То есть, как думаете, есть там какая-то ИМЕННО ТАКОГО РОДА тенденция или все эти словоназвания распределились как бог на душу положит? (С УЧЕТОМ того, что Вы только что написали, естественно) "

sclon: Штука прослеживается. В течение многих лет о политике, военном деле, науке, искусстве и прочих высоких материях говорили по-французски и по латыни. А про свиней, корма, урожай, навоз - по-английски.
swine "свинья" < др.-англ. swin < герм. *swinan < и.-е. *su-, ср. рус. свинья. Исконное слово.
pig "поросенок" < др.-англ. picg, далее неясно. Исконное.
hog "Свинья, боров, свинина" < др.-англ. hogg "поросенок, ягненок, жеребенок" Исконное
pork "свинина" заимствовано в 1215 г. из латинского porcus "свинья, поросенок"

Посмотрим на говядине с коровами:
cow "корова"< др.-англ. cu < герм. *kwon, *kwom < и.-е. *gwous, ср. рус. говядина Исконное
bull "бык, вол" < др.-англ. bula "вол" < герм. *bulon. Исконное
ox "бык" < др.-англ. oxa, oxan ) < герм. *ukhson < и.-е. *uksin-. Исконное
calf "теленок" < др.-англ. cealf < герм. *kalbam < и.-е. *gelb(h)-Исконное
cattle "крупный рогатый скот" заимствовано около 1250 г. из старофранц. catel "собственность" < лат. capitalis "главный" (ср. капитал) < caput "голова"
beef "говядина" в 13 в. заимствовано из старофранц. boef < лат. bos (bovis, bovem) "бык, корова."

В общем, как свинья с навозом или корова с выменем, так исконное, а если собственность или блюдо на столе - заимствованное. Верно подметил В. Скотт.

UPD. Оффтоп. Пытаюсь сделать врезку, но вместо этого появляется ссылка на журнал какого-то августовского бэбика! Что делать? Куда бежать?

этимология

Previous post Next post
Up