Библия для современников.

Aug 20, 2014 21:36



Библия означает "книга". Или главнейшая из всех книг, или книга, сама состоящая из множества разных книг, которые дополняют или даже противоречат друг другу. В любом случае древние авторы, на протяжении тысячелетий составлявшие этот труд, пытались донести до людей главную идею - идею договора человека с Богом. Идею того, что мы должны следовать определённым законам. Важно понять, что это документ не исторический, а религиозный. Искать в Библии можно лишь аллегории или сильно изменённые с целью создания учения отголоски событий. Тем более, что текст этот достаточно разнородный как по стилю изложения, так и по смыслу. А нам пытаются преподнести его как нечто целостное с помощью переводов. Вот с конкретными переводами уже легче, они преследуют определённую цель. Если в хорошем смысле, то это своеобразная адаптация на язык современников для лучшего понимания, без изменения содержания. Хотя и здесь появляются многочисленные неточности, которые зависят от степени квалификации переводчика. Если в плохом смысле, то Библия искажается уже в угоду религиозным или политическим амбициям. Выбрасываются тексты "неугодных" проповедников, апостолов, изменяется смысл оригинала. Или часть текстов просто игнорируется в рамках конкретного религиозного течения.

Я думаю, для многих из нас, как, например для меня недавно, станет новостью, что в 2011 г. был закончен российский перевод Библии (Ветхого и Нового Завета) на современный язык (понятный по смыслу для современного читателя, а не только по написанию). Причём этот перевод базируется на древних еврейских, арамейских или греческих текстах (по крайней мере, тот, что касается Ветхого Завета).
Эта книга подготовлена учёными-филологами, лингвистами, библеистами при участии российского библейского общества и представлена на его сайте. Она в свободном доступе, найти её не составит труда. Вот так выглядит обложка:



Предшествующий перевод, который называется синодальным, был начат ещё по указу Александра I (который сам читал Библию во французском переводе, поскольку понять старославянский перевод было невозможно) и закончен при Александре II (1876 г.), но уже для современников был не вполне понятен, что отмечал даже Лев Николаевич Толстой. Это перевод для "обывателей". Службы в православной церкви проходят до сих пор на церковнославянском переводе Библии, который был осуществлён при Елизавете Петровне по указу Петра I.

Когда я читал Библию в детстве, мне особенно нравился Ветхий Завет, там было много захватывающих, сказочных сюжетов. Она ведь тоже была адаптирована, и поэтому легко читалась и хорошо запоминалась. Так что этот шаг по направлению к современному читателю с его иным восприятием - достижение, заслуживающее благодарности.



Библия - всё-таки книга универсальная, каждый найдёт что-нибудь для себя в ней, причём в разные моменты своей жизни. Для кого-то она останется предметом для обсуждения, поиска сакральных смыслов, а для кого-то она останется отдушиной и средством для утешения в трудные минуты жизни.

Спасибо. 

Современный Мир

Previous post Next post
Up