(Untitled)

Oct 21, 2012 01:27

Тренд на тренд: мы переиздаём, рецензенты-специалисты нам пеняют: мол, это легче, чем искать новое, работать с молодыми авторами и т.п.

Но ведь всё, что делается всерьёз, всё трудно.
Разберу по темам.

Первые трудности - текстологические (т.е. предшествующие им проблемы выбора книги и поиска её автора - в моих случаях, увы, чаще его наследника, - ( Read more... )

Leave a comment

donna_benta October 21 2012, 05:35:38 UTC
Я никогда раньше не преполагала, что может осуществляться редактура текстов уже ушедших из жизни авторов. Но сегодня встречаю множество примеров, когда редактируют и сокращают произведения, не оглядываясь на имена.
Мне кажется, подобная редактура выглядит очень некорректно к памяти умерших (мне не хотелось бы Вас задеть, потому что вижу, сколь скрупулезно Вы сравниваете разные издания).
Ведь можно ориентироваться на последнюю авторскую рукописную редакцию или на наиболее часто тиражируемый и самый полный текст?
Я, например, чувствительна даже к авторской правке. Привыкаешь, например, читать текст в ранней редакции, а автор в конце жизни отредактировал его заново (или редактор?) Для меня это уже иной текст.
Наверно, лучше преиздавать тексты в том виде, в каком их привыкли воспринимать несколько поколений читателей.
Правда, бывают ситуации, когда в произведении возникло множество купюр по цензурным соображениям. Тогда восстановление текста в первоначальной авторской редакции - очень важное дело.
И в случае с Драгунским хотелось бы видеть именно этот (не "отроческий") текст, Вы правы.

Reply

schwarzort October 21 2012, 07:19:03 UTC
Бывают ситуации, когда "объективную" истину восстановить очень сложно. Скажем, последняя авторская рукописная редакция не сохранилась, книга переиздавалась нечасто и всегда в новой редакции (пример - недавнее "самокатовский" "Что к чему" В. Фролова) и т.п. Текстология - принципиально "малокорректное" занятие.

Reply

donna_benta October 21 2012, 08:24:39 UTC
Да, я поняла, что речь идет как раз о таком случае. И спасибо Вам, что посвятили нас в подробности текстологической работы. В самом деле, хотелось бы больше знать о том, как редакторы готовят книги к изданиям.
Я просто поделилась своими читательскими впечатлениями и некоторой настороженностью по отношению к современной редактуре. Но это относится далеко не ко всем издательствам и редакторам. Работа "Детгиза", "Самоката" вызывает только глубокое уважение.

Reply


Leave a comment

Up