Тренд на тренд: мы переиздаём, рецензенты-специалисты нам пеняют: мол, это легче, чем искать новое, работать с молодыми авторами и т.п.
Но ведь всё, что делается всерьёз, всё трудно.
Разберу по темам.
Первые трудности - текстологические (т.е. предшествующие им проблемы выбора книги и поиска её автора - в моих случаях, увы, чаще его наследника, -
(
Read more... )
Мне кажется, подобная редактура выглядит очень некорректно к памяти умерших (мне не хотелось бы Вас задеть, потому что вижу, сколь скрупулезно Вы сравниваете разные издания).
Ведь можно ориентироваться на последнюю авторскую рукописную редакцию или на наиболее часто тиражируемый и самый полный текст?
Я, например, чувствительна даже к авторской правке. Привыкаешь, например, читать текст в ранней редакции, а автор в конце жизни отредактировал его заново (или редактор?) Для меня это уже иной текст.
Наверно, лучше преиздавать тексты в том виде, в каком их привыкли воспринимать несколько поколений читателей.
Правда, бывают ситуации, когда в произведении возникло множество купюр по цензурным соображениям. Тогда восстановление текста в первоначальной авторской редакции - очень важное дело.
И в случае с Драгунским хотелось бы видеть именно этот (не "отроческий") текст, Вы правы.
Reply
Reply
Я просто поделилась своими читательскими впечатлениями и некоторой настороженностью по отношению к современной редактуре. Но это относится далеко не ко всем издательствам и редакторам. Работа "Детгиза", "Самоката" вызывает только глубокое уважение.
Reply
Leave a comment