Jun 07, 2016 22:45
Иногда бывает, что слово одного языка отсутствует в другом, и его
приходится переводить описательно. Скажем, английское слово privacy.
Его во фразе "right to privacy" можно передать только длинным и
неуклюжим оборотом "право на неприкосновенность частной жизни",
- и не выговоришь. Или appointment в значении "оговоренное
время приема". Опять же переводится только оборотом типа "мне
назначено на 12:30", "меня принимает врач в 9:00".
Бывают и слова, которых в английском языке нет. Например,
слово "злорадство". То есть иногда его переводят словом
Schadenfreude, но это слово, как легко видеть, заимствовано из
немецкого. Оно и воспринимается как немецкое, и иногда сопровождается
пояснением. Дескать, это радость, полученная от страдания другого.
Одно из загадочных чувств, встречающихся у иностранцев.
language,
society