Я с детства помню и люблю эту песенку Шпаликова и Галича. Её историю
я всегда понимал так: Геннадий Шпаликов написал веселое и теплое
стихотворение, а потом Александр Галич добавил к нему третью строфу,
полностью переворачивающую смысл первых двух. Однако перечитывая
старую
подборку о Шпаликове в "Огоньке" я увидел совсем другие строчки, и
похожие, и непохожие на привычные.
Конечно, "текстология по Интернету" - занятие неблагодарное. У меня
нет уверенности, что текст в "Огоньке" - действительно шпаликовский.
Однако доступа к рукописям и авторитетным изданиям у меня сейчас тоже
нет. Поэтому я пока предположу, что разница между двумя версиями -
действительно правка Галича и попробую посмотреть, к каким выводам из
этого можно прийти. Разумеется, все эти выводы могут оказаться
ошибочными: например, если выяснится, что разница между вариантами
вызвана другими причинами.
Итак, начнем с варианта из двух строф, условно говоря, шпаликовского:
У лошади была грудная жаба,
А лошади - послушное зверье.
И лошадь на парады выезжала
И маршалу молчала про нее.
А маршала сразила скарлатина,
Она его сразила наповал.
А маршал был выносливый мужчина
И лошади об этом не сказал.
Сравним его с тем вариантом, который пел Галич:
У лошади была грудная жаба,
Но лошадь, как известно, не овца,
И лошадь на парады выезжала,
И маршалу про жабу ни словца!
А маршал, бедный, мучился от рака,
Но тоже на парады выезжал,
Он мучился от рака, но, однако,
Он лошади об этом не сказал!
Нам этот факт Великая Эпоха
Воспеть велела в песнях и стихах,
Хоть лошадь та давным-давно издохла,
А маршала сгноили в Соловках!
Конечно, в третьей строфе - смысл версии Галича. Однако давайте
посмотрим на другие отличия.
У Шпаликова маршал болел скарлатиной. На самом деле детская болезнь у
взрослого человека - штука опасная. Но в обыденном сознании
"выносливый мужчина", сраженный "наповал" скарлатиной комичен. Эта
комичность, добрая улыбка шпаликовского варианта отсутствует у Галича:
у него маршал мучается на редкость серьёзной болезнью, раком. Этот
рак маршала подготавливает читателя или слушателя к мрачной третьей
строфе.
Галич пошел на такую замену, хотя она на самом деле несколько снижает
пафос концовки: действительно ли маршала сгноили в Соловках, или его
доконал усилившийся после ареста рак?
Можно ещё попробовать предположить, что скарлатина у Шпалива -
отсылка к хорошо известному читателю "Старику Хоттабычу", где
футбольная команда заболевает другой детской болезнью, корью. Если
так, то у Галича было ещё одно основание убрать её как ссылку на
довольно просоветскую детскую книгу.
Перейдем к первой строке. Слово "зверьё" по отношению к лошади звучит
комично. Опять теплый и добрый юмор Шпаликова. Кроме того, это
словечко, возможно, отсылка к Маяковскому, а отсюда к знаменитому
"каждый из нас по-своему лошадь". Все это Галичу было не нужно. Он
заменяет "послушное зверьё" на "лошадь, как известно, не овца" -
что несколько ухудшает строфу. Действительно, лошадь не овца, не коза
и не корова - ну и что? Следует ли
предполагать, что овцам свойственно жаловаться на грудную жабу?
Итак, Галич, по-видимому, не только добавил третью строфу к версии
Шпаликова. Он ещё и отредактировал первые две, последовательно убирая
шпаликовский юмор и удаляя те планы стихотворения, которые были не
нужны для концовки. При этом стихотворение, на мой взгляд, несколько
ухудшилось, хотя и приобрело новый смысл.