Две лошади и два маршала

Apr 18, 2011 12:45


Я с детства помню и люблю эту песенку Шпаликова и Галича. Её историю я всегда понимал так: Геннадий Шпаликов написал веселое и теплое стихотворение, а потом Александр Галич добавил к нему третью строфу, полностью переворачивающую смысл первых двух. Однако перечитывая старую подборку о Шпаликове в "Огоньке" я увидел совсем другие строчки, и похожие, и непохожие на привычные.

Конечно, "текстология по Интернету" - занятие неблагодарное. У меня нет уверенности, что текст в "Огоньке" - действительно шпаликовский. Однако доступа к рукописям и авторитетным изданиям у меня сейчас тоже нет. Поэтому я пока предположу, что разница между двумя версиями - действительно правка Галича и попробую посмотреть, к каким выводам из этого можно прийти. Разумеется, все эти выводы могут оказаться ошибочными: например, если выяснится, что разница между вариантами вызвана другими причинами.

Итак, начнем с варианта из двух строф, условно говоря, шпаликовского:

У лошади была грудная жаба,
А лошади - послушное зверье.
И лошадь на парады выезжала
И маршалу молчала про нее.

А маршала сразила скарлатина,
Она его сразила наповал.
А маршал был выносливый мужчина
И лошади об этом не сказал.

Сравним его с тем вариантом, который пел Галич:

У лошади была грудная жаба,
Но лошадь, как известно, не овца,
И лошадь на парады выезжала,
И маршалу про жабу ни словца!

А маршал, бедный, мучился от рака,
Но тоже на парады выезжал,
Он мучился от рака, но, однако,
Он лошади об этом не сказал!

Нам этот факт Великая Эпоха
Воспеть велела в песнях и стихах,
Хоть лошадь та давным-давно издохла,
А маршала сгноили в Соловках!

Конечно, в третьей строфе - смысл версии Галича. Однако давайте посмотрим на другие отличия.

У Шпаликова маршал болел скарлатиной. На самом деле детская болезнь у взрослого человека - штука опасная. Но в обыденном сознании "выносливый мужчина", сраженный "наповал" скарлатиной комичен. Эта комичность, добрая улыбка шпаликовского варианта отсутствует у Галича: у него маршал мучается на редкость серьёзной болезнью, раком. Этот рак маршала подготавливает читателя или слушателя к мрачной третьей строфе.

Галич пошел на такую замену, хотя она на самом деле несколько снижает пафос концовки: действительно ли маршала сгноили в Соловках, или его доконал усилившийся после ареста рак?

Можно ещё попробовать предположить, что скарлатина у Шпалива - отсылка к хорошо известному читателю "Старику Хоттабычу", где футбольная команда заболевает другой детской болезнью, корью. Если так, то у Галича было ещё одно основание убрать её как ссылку на довольно просоветскую детскую книгу.

Перейдем к первой строке. Слово "зверьё" по отношению к лошади звучит комично. Опять теплый и добрый юмор Шпаликова. Кроме того, это словечко, возможно, отсылка к Маяковскому, а отсюда к знаменитому "каждый из нас по-своему лошадь". Все это Галичу было не нужно. Он заменяет "послушное зверьё" на "лошадь, как известно, не овца" - что несколько ухудшает строфу. Действительно, лошадь не овца, не коза и не корова - ну и что? Следует ли предполагать, что овцам свойственно жаловаться на грудную жабу?

Итак, Галич, по-видимому, не только добавил третью строфу к версии Шпаликова. Он ещё и отредактировал первые две, последовательно убирая шпаликовский юмор и удаляя те планы стихотворения, которые были не нужны для концовки. При этом стихотворение, на мой взгляд, несколько ухудшилось, хотя и приобрело новый смысл.

poetry, galich, shpalikov

Previous post Next post
Up