Предыдущие статьи цикла:
-
Крушение навязанной доктрины: История Русов;-
Крушение навязанной доктрины: Пантелеймон Кулиш; В Киеве, на улице М. Грушевского расположен «Інститут мовознавства імені О. О. Потебні». Александр Афанасьевич Потебня, именем которого и назван этот «Флагман украинского мовознавства»
[1], современными апологетами «доктрины U» возводится в ранг украинских языковедов, литературоведов и философов; считается крупным теоретиком украинской лингвистики.
Причины, по которым А.А. Потебня столь любим сторонниками украинского сепаратизма, очевидны: уроженец Полтавской губернии, воспитанник польской гимназии (начальное образование), во время обучения в Харьковском Университете увлекся этнографией, изучением малорусского наречия и собиранием народных (малороссийских) песен. Родной брат Андрея Потебни - участника Польского восстания против власти Российской Империи в 1863г
[2].
К примеру, «Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського (Київ)», на своем сайте, в статье посвященной Потебне, беззастенчиво вымарав большую часть биографии, заменив, как уж водится, слова «русский» на «российский», заканчивает описание словами:
«В умовах жорстокого гноблення царизмом найменших проявів усього національного О. Потебня постійно повертався до історії української мови і літератури, до витоків усної народної творчості. Він теоретично обгрунтував невід’ємне право кожного народу розвивати та реалізовувати свої духовні набутки за допомогою рідної мови, оскільки «немає мови й наріччя, які б не були здатні стати знаряддям необмежено різноманітної й глибокої думки»
[3]. Если верить электронному переводчику, то написано буквально следующее: «В условиях жестокого притеснения царизмом наименьших проявлений всего национального О. Потебня постоянно возвращался к истории украинского языка и литературы, к истокам устного народного творчества. Он теоретически обосновал неотъемлемое право каждого народа развивать и реализовывать свое духовное достояние с помощью родного языка, поскольку «нет языков и наречий, какие бы не были способны стать орудиями неограниченно разнообразной и глубокой мысли».
Оставим на совести авторов или переводчика мозголомные «условия жестокого притеснения наименьших проявлений» и посмотрим, как Александра Афанасьевича Потебню продолжают размещать на «олимпе украинства», возводить в ранг «национальных героев», выпустив даже почтовую марку с его изображением:
Школа - одно из самых болезненных мест, по которым безжалостно бьют создатели «доктрины U», отреагировала заученными шаблонами: «В частности большое внимание уделял он [Потебня - прим. С.Брацио] изучению украинского языка, оригинального украинского фольклора, о чем свидетельствуют такие его труды, как: “Заметки о малорусском наречии” (1870), “Малорусская народная песня по списку XVI ст. Текст и примечания” (1877), “Объяснение малорусских и сродных песен” (первый том - “Веснушки”, 1883; второй том - “Колядки”, 1887)…» и, главное, «Російські дослідники діяльності мовознавця вперто переконані в тому, що уродженець України - людина, що більшість свого свідомого життя провела на Україні, був російським мовознавцем та вченим» (электронный перевод: «Русские исследователи деятельности языковеда упрямо убеждены в том, что уроженец Украины - человек, что большинство своей сознательной жизни провел на Украине, был русским языковедом и ученым»).
[4] Как и с другими героями данного цикла, стоит лишь немного внимательнее посмотреть на биографию Потебни, как проступает совсем иная картина…
Заметки о малорусском наречии
Упоминавшийся ранее труд А.А. Потебни «Заметки о малорусском наречии» часто используется украинистами как аргумент в защиту «украинскости» автора. Находятся доводы, объясняющие почему «малорусское», а не «украинское», почему «наречие», а не «мова» - находится целая армада порой комичных, а порой и откровенно глупых объяснений! Не находится лишь желания открыть и прочесть книгу…
Александр Афанасьевич действительно был большим патриотом Малороссии и почитателем малорусских наречий, что ни в коей мере не мешало ему быть и сторонником общероссийского единства, и противником самостоятельности украинского языка, как литературного. Тем более, он был ярым противником украинского сепаратизма, не признавая даже сам термин - Украина.
В одном из примечаний к «Заметкам о малорусском наречии» Потебня пишет:
«… К слову замечу ошибочность утверждения (Фил Зап. 1869, I, 5) основанного якобы на Ипатьевской летописи (160, 32), будто Южно-русский народ еще в XIII веке называл свою страну Украиной. Всякая крайняя от чего-нибудь земля называлась украиной, и потому в Ипатьевской летописи упоминается несколько украин: украина Переславская (134, 24), украина Галицкая (138, 9), украина от Лядской земли, куда отнесен и Берестий, нынешний Брест Литовск (160, 32) и даже украина не Русская а [С.Брацио: далее трудночитаемо: а Лядская Ляхове украина] (203, 13), город в земле Лядьской «на въкраине» (208, 24). Да и теперь это слово имеет по преимуществу нарицательное значение. На Украине (с точки зрения Северянина), т.е. в Полтавской губернии или в бывших слободских полках мы встретим, например, бабу «украинку», названную так потому, что долго ходила на заработки «на вкраину», т.е. куда-нибудь дальше на Юг, к Одессе, на Черноморье, в Ставрополье. Когда в известной песне брат спрашивает сестру: «Чи [не различимо: приви**а] се́стро на вкраини жити?», он разумеет только: далеко от дома. Украина [в оригинале - Украjiна] - страна вообще: «прибувати с украин далеких», «в свою украину» и даже свет, как часть вместо целого: «весь свит - украина»
[5].
Не так трудно дочитать книгу хотя бы до 2-ой (ВТОРОЙ!) страницы, что бы увидеть слова, недвусмысленно говорящие об отношении автора к термину «Украина».
Возить дрова в лес
Огромный пласт творчества Потебни - философский. Он изучал связи языка (поэтического) с мышлением, считал, что искусство - особый способ познания мира, исследовал «внутреннюю формы» слов. Формат данной статьи позволяет лишь вскользь упомянуть об этой, поистине интереснейшей, стороне деятельности Александра Афанасьевича, поэтому, проследуем далее…
Разобравшись с отношением А.А. Потебни к «Украине», давайте узнаем взгляды нашего героя на самостоятельность местных наречий, в т. ч. на независимость малорусского. Он любил различные малорусские диалекты, но считал глупостью конструировать на их основе «мову», смешанную из различный областных говоров, и как следствие, не будущую принадлежащую ни одному из них - языка, на котором (от рождения) не говорит ни один из представителей Малороссии.
«Язык и народность»
[6] - так называется известная статья Александра Афанасьевича, вышедшая в сентябре 1895 года в журнале «Вестник Европы».
Кроме прочего, автор цитирует Тургенева: «Я попросил раз одного хохла, - говорит Пигасов в «Рудине» Тургенева, - перевести следующую, первую попавшуюся мне фразу: грамматика есть искусство правильно читать и писать. Знаете, как он это перевел? «Храматыга е выскусьтво правылно чытаты и пысаты»... Что же, это язык по-вашему? самостоятельный язык?»
[7], и продолжает: «Именно то, что перевод с литературного языка на областное наречие и с одного областного наречия на другое весьма часто кажется пародией, именно это служит доказательством, что, предупреждая решение науки, верное чутье понимает самые сходные наречия, как различные музыкальные инструменты, быть может, иногда относящиеся друг к другу как церковный орган к балалайке, но, тем не менее, не заменимые друг другом. Для того, чтобы так было, нет никакой нужды лезть из кожи, чтобы сделать фразу наречия совершенно непохожей на фразу литературного языка, как это делали у нас некоторые ревнители самостоятельности малорусского языка. Это значит возить дрова в лес.»
Удивительно, но любимая байка сегодняшних «свидомых» о финно-угорском происхождении великороссов родилась не вчера - скорее всего, она ровесница самого украинского сепаратизма. Не прошел мимо нее и Потебня в «Языке и народности», прокомментировал:
«Применяя это к России, я думаю, что a priori, влияние финских и других племен, не вымерших, а поглощенных русскими, на образование русской народности не подлежит сомнению; но указания на частные случаи этого влияния, кроме некоторых лексических заимствований, большей частью ложны. Так, мнение, что великорусские племена со стороны языка своим существованием обязаны влиянию финнов, остается ложным, так как при нынешних средствах языкознания в грамматическом строе великорусских наречий не может быть открыто никаких следов посторонних влияний»
Будто сегодня написаны слова о разделении русских на отдельные народности. С гневом, обидой, горечью Александр Афанасьевич заявляет:
«Во-первых, народность, как основная народная связь, возникла не вчера, а в одно время с народами. А разве народов не было до нашего столетия? Разве сознание народного единства не высказывалось в отдаленные века русской истории и не было, в соединении с другими силами, двигателем великих событий? […] Во-вторых, так называемая, новая национальность оказывается не формой, а известным содержанием, коей значительная доля есть ложь, достояние невежественной массы. Поэтому образованность вредна [для такой] национальности…»
Не правда ли, знакомо звучит? Уже не в первый раз мы с вами сталкиваемся с простой формулой: Начни просвещаться, и мир вокруг тебя окажется совсем иным! Узнай больше о том, что тебе преподносят как аксиому строители навязанной доктрины, и ты сам увидишь, как эта нелепая конструкция осыпается под тяжестью собственной лжи… И, наоборот, лишите народ знаний, и ложь превратиться в «достояние невежественной массы»!
В воспоминаниях учеников
Все предыдущие выводы были сделаны из слов самого А.А. Потебни, но что бы закрепить доказательства, посмотрим, что говорил об Александре Афанасьевиче один из его учеников - Дмитрий Николаевич Овсянико-Куликовский.
В прекрасной работе Дмитрия Корнилова «Две Украины» процитированы слова Овсянико-Куликовского, позволим себе привести их почти целиком:
«Потебня, - пишет Овсянико-Куликовский, - был коренной и, можно сказать, типичный малоросс, из мелкопоместных дворян Полтавской губернии. Он владел украинским языком в совершенстве, не только теоретически (это уж само собой), но и практически. Он знал и любил Малороссию, и характерные черты украинской национальной психики были выражены в нем определенно и ярко. И, разумеется, вопросы национально-культурного развития Украины были для него не только предметом теоретического интереса, но и живой и жгучей проблемой жизни...
Но при всем том, он не был "украйнофилом" в обычном в те времена смысле этого слова: ему совершенно были чужды все те пристрастия и предпочтения, которые внушаются "местным патриотизмом", исключительною и обидчивою приверженностью к "своему", "родному". Его национализм был рациональным национализмом мыслителя, уравновешенным, спокойным и критическим.
Помимо этого, он живо ощущал в себе рядом с украинской и другую национальность - общерусскую. Обиходным языком в его доме был общерусский, а не украинский. Языком его мысли и его научного творчества был, конечно, все тот же общерусский язык, орган великой русской литературы, которую он высоко ценил и знал в совершенстве"…
…"Приверженность к общерусской литературе, - продолжает свои воспоминания о Потебне Овсянико-Куликовский, - была у него частным выражением общей его приверженности к России, как к политическому и культурному целому. Знаток всего славянства, он не стал однако ни славянофилом, ни панславистом, невзирая на все сочувствие развитию славянских народностей. Но зато он, несомненно, был - и по убеждению, и по чувству - "панрусистом", то есть признавал объединение русских народностей (великорусской, малорусской и белорусской) не только как исторический факт, но и как нечто долженствующее быть, нечто прогрессивно-закономерное, как великую политическую и культурную идею. Я лично этого термина - "панрусизм" - не слыхал из его уст, но достоверный свидетель, профессор Михаил Георгиевич Халанский, его ученик, говорил мне, что Александр Афанасьевич так именно и выражался, причисляя себя к убежденным сторонникам всероссийского единства".
Что имеем?
Ложь и воровство. Подлог и обман. Все это инструменты создателей «доктрины U», с помощью которых они продолжают оживлять химеру украинства. Не имея своих героев, они «перерабатывают» биографии наших, выставляя достойных людей апологетами навязанной доктрины. Александр Афанасьевич Потебня - это очередная жертва лживого учения. Похищенный символ русского единства!
Повторимся, наш герой - патриот Малороссии, большой знаток и почитатель малорусских наречий, но он никогда не был ни приверженцем сепарации малороссов от остального русского народа, ни, тем более, сторонником отделения Украины от остальной России. Не исповедовал мыслей, приписываемых ему украинистами, ни когда увлекался народным творчеством, ни когда работал учителем русской словесности в Харьковской гимназии; ни во времена, когда посещал лекции в Берлинском университете или изучал санскрит; ни тогда, когда защищал докторскую диссертацию «Из записок по русской грамматике», работал членом-корреспондентом Императорской Санкт-петербургской академии наук на отделении русского языка и словесности или являлся членом Общества любителей российской словесности при Московском университете и т.д. Наоборот, на всех этапах своей жизни А.А. Потебня выступал за единую и неделимую Родину!
Потребовалось совсем мало усилий, что бы перенести Потебню с вымышленного пьедестала «украинского героя» на положенное ему место в ряду людей-достояний русского народа. Понадобилась лишь капля знаний, что бы увидеть правду.
Знайте. Пользуйтесь. Расскажите остальным!
Сергѣй Брацио
[1] Селигей П. А. Флагман украинского языкознания // Вестник НАН Украины. - 2005. - № 3. - С. 63-71.
[2] http://ru.wikipedia.org/wiki/Потебня,_Андрей_Афанасьевич [3] http://www.nbuv.gov.ua/people/potebnja.html [4] Из стандартного реферата, предлагаемого в Интернете.
http://ua.textreferat.com/referat-18912.html [5] Потебня, А.А. Заметки о малорусском наречии / [Соч.] А. Потебни. - Воронеж : в тип. В.А. Гольдштейна, 1871. - 134 с. - Перепеч. из "Филол. записок" 1870 г., стр. 2 (http://www.e-nasledie.ru/ras/view/publication/browser.html?clear=true&perspective=popup&id=44277999)
[6] А.Потебня Язык и народность, Статья, напечатанная в «Вест. Евр.» 1895, сент. и в соч. «Из зап. по теории словесности». 1905.
[7] И.С. Тургенев «Рудин»