"He wishes for the Cloths of Heaven", William Butler Yeats

Jun 01, 2012 05:57

image Click to view



Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Мой немножко ироничный, немножко грустный перевод (японец бы еще непременно написал, что перевод родился в последний день весны):

Стяни я с неба праздничный наряд,
Алмазных звезд унизанный шитьем,
Горящих в полуночный променад,
Тускнеющих и прячущихся днем, -
Его я подарить тебе бы мог,
Но беден; лишь мечты шальной размах
Готов я расстелить у твоих ног,
Хотя боюсь, что ты на каблуках.

лирика, поэзия, переводы, стихи, кино

Previous post Next post
Up