Э.Э. Каммингс о своей поэзии (в 1926 г.)

Oct 20, 2012 23:26



Foreword from “is 5”

On the assumption that my technique is either complicated or original or both, the publishers have politely requested me to write an introduction to this book.

At least my theory of technique, if I have one, is very far from original; nor is it complicated. I can express it in fifteen words, by quoting The Eternal Question And Immortal Answer. of burlesk, viz., 'Would you hit a woman with a child?-No, I'd hit her with a brick.' Like the burlesk comedian, I am abnormally fond of that precision which creates movement.

If a poet is anybody, he is somebody to whom things made matter very little-somebody who is obsessed by Making. Like all obsessions, the Making obsession has disadvantages; for instance, my only interest in making money would be to make it. Fortunately, however, I should prefer to make almost anything else, including locomotives and roses. It is with roses and locomotives (not to mention acrobats Spring electricity Coney Island the 4th of July the eyes of mice and Niagara Falls) that my 'poems' are competing.

They are also competing with each other, with elephants, and with El Greco.

Ineluctable preoccupation with The Verb gives a poet one priceless advantage: whereas nonmakers must content themselves with the merely undeniable fact that two times two is four, he rejoices in a purely irresistible truth (to be found, in abbreviated costume, upon the title page of the present volume).

Предисловие к книге «=5»,

Рассудив, что моя поэтическая техника то ли слишком сложна, то ли слишком оригинальна, то ли и то и другое, издатели вежливо попросили меня написать предисловие к этой книге.

По крайней мере, моя теория поэтической техники, если таковая у меня вообще есть, далеко не оригинальна; да и сложной её не назовешь. Ей можно дать определение в пятнадцать слов, цитируя Вечный Вопрос И Бессмертный Ответ бурлеска: «Вы смогли бы ударить женщину беременную мальчиком? - Нет, но я мог бы ударить её кирпичом». Подобно комикам из бурлеска, я чрезмерно падок на подобную точность, вызывающую оживление.

Если поэт и является кем-то, то он кто-то кто мало ценит вещи сделанные - кто-то кто одержим Созиданием. Как все навязчивые идеи, одержимость Созидательной деятельностью имеет свои минусы; например, мой единственный интерес в приумножении денег состоял бы в самом процессе приумножения. К счастью, я предпочитаю заниматься практически чем угодно другим, включая локомотивы и розы. Ведь именно с розами и локомотивами (не говоря об акробатах Весне электричестве аттракционах на Кони-Айленд 4-ом июля глазах мышей и Ниагарском водопаде) конкурируют мои «стихотворения».

Они также конкурируют друг с другом, со слонами, и с Эль Греко.

Неизбежная озабоченность Глаголом дает поэту одно бесценное преимущество: пока несозидатели вынуждены ограничиться тем бесспорным фактом, что дважды два = четыре, он упивается совершенно неотразимой истиной (красующейся, в сокращенном виде, на титульном листе данного сборника).

american poetry, переводы, cummings

Previous post Next post
Up