Странная история одного слова
Слово franchise у меня никогда не ассоциировалось ни с Францией, ни со свободой. Хотя и корень характерный, и слово - французского происхождения, даром что в нынешний русский коммерческий новояз пришло из английского языка.
Слово это звучит, когда речь заходит о торговых марках, фирменных знаках, узнаваемых и продаваемых образах, потенциально высокой прибыли. И обязательно - об отчислениях и особых правах какой-нибудь корпорации.
Разрешение от правообладателя производить и сбывать фигурки героев, футболки и прочее барахло с символикой из нашумевшего блокбастера связано с этой самой franchise. Слово это даже пытаются ввести в русский. Звучит уродливо - "франшиза".
А вот историк Морис Кин в книге "Рыцарство" среди добродетелей образцового рыцаря называет franchise. И речь не о праве печатать на футболках Гарри Поттера. Ссылаясь на книгу G. Mathew "The Court of Richard II", Кин пишет: "под этим словом подразумевается свободная, смелая и искренняя манера поведения, являющаяся безусловным свидетельством как благородного происхождения, так и добродетельности".
В современном
словаре английского по поводу имени существительного franchise сказано:
"1. a privilege of a public nature conferred on an individual, group, or company by a government: a franchise to operate a bus system.
2. the right or license granted by a company to an individual or group to market its products or services in a specific territory.
3. a store, restaurant, or other business operating under such a license.
4. the territory over which such a license extends.
5. the right to vote: to guarantee the franchise of every citizen.
6. a privilege arising from the grant of a sovereign or government, or from prescription, which presupposes a grant.
7. Sports Slang . a player of great talent or popular appeal, considered vitally important to a team's success or future.
8. a legal immunity or exemption from a particular burden, exaction, or the like.
9. Obsolete . freedom, esp. from imprisonment, servitude, or moral restraint."
В шести случаях из девяти говорится о материальных привилегиях/концессиях, предоставляемых либо фирмой, либо правителем, либо правительством.
Лишь в одном, пятом, указана гражданская привилегия - избирательное право.
В седьмом указано, что franchise - слэнговое обозначение игрока. Либо очень хорошего, либо очень популярного у зрителей. Но в обоих случаях - коммерчески весьма удачного.
Словом, ценный ресурс, на котором надобно заработать. Торговая марка, только двуногая и по закону не принадлежащая лично ни одной корпорации. Если, конечно, не подписала кабальный контракт.
Девятое (устаревшее!) значение этого слова до какой-то степени связано с той древней рыцарской добродетелью. Оно обозначает либо юридический статус, свободное состояние человека, не являющегося зависимым от некоего феодала лицом, свободного от тюремного заключения, либо свободу от нравственных обязательств, которые, вероятно, тоже закабаляют.
Что характерно, ничего высокоморального ни в одном из девяти значений слова franchise не найти и с фонарем. Наоборот, скорее оно намекает на вероятную аморальность - в девятом случае. Да и в седьмом.
Если средневековое franchise перекликается отчасти с ренессансным virtu, воображаемыми сущностями, душевным благородством (что бы там под ним ни понимали средневековые аристократы), современная franchise настолько приземленна и материальна, насколько это возможно. На ней даже можно хорошо заработать.
Но оплакивать утрату и гибель древней рыцарской добродетели я бы не торопился. Людей со свободной и искренней манерой поведения я видел не так уж мало, и никто специальных наименований ей не давал.
Хотя в этой истории с утраченным словом franchise что-то явно есть. Вот не могу сформулировать, что. Нечто неуловимое, довольно сложное, как уравнение со многими переменными.
А футболочки с символикой - это тема. На них можно заработать!