Моя мечта стихи Назыма Хикмета на 2-х языках

Oct 25, 2011 00:23

Это стихотворение никогда не было опубликовано в СССР, по понятным причинам политической цензуры. А сколько его стихов было опубликовано, но перевод не отражал истинного смысла? Сам Назым Хикмет говорил: "Вы не правильно переводите мои стихи, они так теряют смысл". Как вариант, он даже предлагал делать подстрочники в прозе. В современном мире люди теряют голову от возможностей, но когда то люди теряли голову от запретов. У каждой эпохи свои истины, свои причины для фрустраций, свои болезни и свои радости. Но, думаю, пришло время опубликовать то, что когда-то было запрещено, а потом-забыто. Зачем? Чтобы мы сравнили нас нынешних с теми, кто был когда то. Это поможет понять, куда мы пришли, нужно ли нас лечить и если нужно, то от чего? Назым Хикмет получил прозвище "беглец", но он не убегал в полном смысле этого слова. Он бежал по жизни, чтобы успеть всем рассказать как богат и прекрасен этот мир. Но в СССР , позиционирующей себя, как самодостаточное государство, песнь Назыма о мире переводилась как песнь о великом СССР. Имеющий уши, конечно, услышит. Но народ нынче пошёл с слухо-наводящимися ушами. Поэтому нужен проект. Прекрасно, было бы объехать места, пообщаться с людьми, кто ещё помнит Назыма. Снять документальный фильм. Но это всё в планах, а пока делюсь своим  артом на тему 2-язычной книги.


Анкара, Nazım Hikmet, turkey, Мой проект Н. Хикмету, мой арт, Назым Хикмет

Previous post Next post
Up