Только что вернулся из магазина "Порядок слов" на Фонтанке, где Валерий Кислов - переводчик романов Перека - рассказывал о своей последней работе. Порадовало, что Валерий не только замечательный переводчик, но и рассказчик весьма неплохой. Отдаю должное его колоссальному, титаническому труду по переводу сложнейших перековских текстов.
Уже второй раз за последнее время изменяю своему правилу писать только о книжных новинках, не переводившихся на русский. Первой была "Парижская жена" Хемингуэя, и вот сейчас "Просто пространства" Жоржа Перека (издательство Ивана Лимбаха). Какая-то особая, завораживающая ритмика у этого романа - Валерий устроил нам чтение вслух, причем читал не он, а мы сами, собравшиеся на встречу. Читали по очереди, примерно по странице каждый, и на третьей я "поплыл". Накатило и унесло. И вокруг уже не тесный зальчик магазина, а Пространство со своими образами, языком, иной жизнью. Будто зароулингило (см.
один из предыдущих постов). И я реально ощутил как "Пространство истаивает подобно тому, как песок утекает между пальцами. Время уносит его, оставляя мне лишь бесформенную рвань".
![](http://pics.livejournal.com/sapronau/pic/0003z5tt)
По словам Валерия, Перек в "Просто пространствах" строит повествование методом трансфокации: начинает со страницы и далее, по возрастающей переходит к постели, комнате, квартире, затем дом, город, страна, Европа и, наконец - весь мир. Эти перековские игры с пространством напоминают конструктор Лего - казалось бы, можно переставить элементы в любой последовательности, но нет, даже одна буква, вырванная из текста, изменит все мироздание - утверждает Валерий Кислов.
И я с ним согласен.