Сохраб Сепехри - Вода سهراب سپهری آبsanyaaaaApril 9 2010, 11:18:00 UTC
آب Aab Вода
آب را گل نکنیم Aab raa gel nakonim (Давайте) не (будем) мутить воду در فرودست انگار کفتری می خورد آب Dar forudast engaar kaftari mikhorad aab В немощи возможно голубь будет пить воду یا که در بیشه ای دور سیره ای پر می شوید Ya ke dar bishe ye dur seire i par mishuyad Или же в дальней роще скворец перья омоет یا در آبادی کوزه ای پر می گردد Ya dar aabaadi kuze i por migardad Или в деревню (он, она) с полным кувшином возвратится آب را گل نکنیم Aab raa gel nakonim (Давайте) не (будем) мутить воду شاید این آب روان می رود پای سپیداری تا فروشوید اندوه دلی Shaayad in aab e ravaan miravad paa ye sepidaari taa foru shuyad anduh e deli Должно быть эта бурная вода течет к корням тополя что бы смыть прочь печаль сердца دست درویشی شاید نان خشکیده فرو برده در آب Dast e darvishi shaayad naan у khoshkide foru borde dar aab Рука дервиша должно быть черствый хлеб опускает в воду زن زیبایی آمده لب رود Zan e zibaa i aamad lab e rud Красивая женщина пришла на берег реки آب را گل نکنیم Aab raa gel nakonim (Давайте) не (будем) мутить воду روی زیبا دوبرابر شده است Ru ye zibaa do baraabar shode ast В два раза стала красивее چه گوارا این آب Che govaaraa in aab! Ну и освежающая эта вода! چه زلال این رود Che zolaal in rud! Ну и прозрачная эта река! مردم بالا دست چه صفایی دارند Mardom e baalaadast che saffai daarand Народ окраин какой чистотой обладает! چشمه هاشان جوشان گاوهاشان شیرافشان باد Cheshmehaashan jushan gaavhaashaan shiraafshaan baad! Их ручьи бурлящими их коровы полными молока да будут! من ندیدم دهشان Man nadidam deheshaan Я не видел их деревню بی گمان پای چپرهاشان جا پای خداست Bi gomaan paa ye chaparhaashaan jaa paa ye khodaast Без сомнения возле из ограды место ног Бога ماهتاب آنجا می کند روشن پهنای کلام Mahtaab aanjaa mikonad roushan pahnaa ye kalaam Лунный свет там освещает ширину слов بی گمان در ده بالا دست چینه ها کوتاه است Bi gomaan dar deh e baalaadast chinehaa kutaah ast Без сомнения в окраинной деревне стены низкие مردمش می دانند که شقایق چه گلی است Mardomash midaanand ke shaghaayegh che goli st Её народ знает что такое цветок пион بی گمان آنجا آبی آبی است Bi gomaan aanjaa aabi aabi ast Без сомнения там вода является водой غنچه ای می شکفد اهل ده باخبرند Ghonje i mishekofad ahl e deh baakhabarand Бутон распускается, житель деревни (об этом) знают (множ.ч. как знак почтения) چه دهی باید باشد Che dehi baayad baashad! Ну и деревня должно быть! کوچه باغش پر موسیقی باد Kuche baaghash por muzighi baad Аллея в саду наполнена музыкой да будет! مردمان سر رود آب را می فهمند Mardomaan e sar e rud aab raa mifahmand Люди у реки воду понимают گل نکردنش ما نیز Gel nakardanash maa niz Они её не замутившие и мы (давайте) тоже آب را گل نکنیم Aab raa gel nakonim Воду не (будем) мутить
Aab
Вода
آب را گل نکنیم
Aab raa gel nakonim
(Давайте) не (будем) мутить воду
در فرودست انگار کفتری می خورد آب
Dar forudast engaar kaftari mikhorad aab
В немощи возможно голубь будет пить воду
یا که در بیشه ای دور سیره ای پر می شوید
Ya ke dar bishe ye dur seire i par mishuyad
Или же в дальней роще скворец перья омоет
یا در آبادی کوزه ای پر می گردد
Ya dar aabaadi kuze i por migardad
Или в деревню (он, она) с полным кувшином возвратится
آب را گل نکنیم
Aab raa gel nakonim
(Давайте) не (будем) мутить воду
شاید این آب روان می رود پای سپیداری تا فروشوید اندوه دلی
Shaayad in aab e ravaan miravad paa ye sepidaari taa foru shuyad anduh e deli
Должно быть эта бурная вода течет к корням тополя что бы смыть прочь печаль сердца
دست درویشی شاید نان خشکیده فرو برده در آب
Dast e darvishi shaayad naan у khoshkide foru borde dar aab
Рука дервиша должно быть черствый хлеб опускает в воду
زن زیبایی آمده لب رود
Zan e zibaa i aamad lab e rud
Красивая женщина пришла на берег реки
آب را گل نکنیم
Aab raa gel nakonim
(Давайте) не (будем) мутить воду
روی زیبا دوبرابر شده است
Ru ye zibaa do baraabar shode ast
В два раза стала красивее
چه گوارا این آب
Che govaaraa in aab!
Ну и освежающая эта вода!
چه زلال این رود
Che zolaal in rud!
Ну и прозрачная эта река!
مردم بالا دست چه صفایی دارند
Mardom e baalaadast che saffai daarand
Народ окраин какой чистотой обладает!
چشمه هاشان جوشان گاوهاشان شیرافشان باد
Cheshmehaashan jushan gaavhaashaan shiraafshaan baad!
Их ручьи бурлящими их коровы полными молока да будут!
من ندیدم دهشان
Man nadidam deheshaan
Я не видел их деревню
بی گمان پای چپرهاشان جا پای خداست
Bi gomaan paa ye chaparhaashaan jaa paa ye khodaast
Без сомнения возле из ограды место ног Бога
ماهتاب آنجا می کند روشن پهنای کلام
Mahtaab aanjaa mikonad roushan pahnaa ye kalaam
Лунный свет там освещает ширину слов
بی گمان در ده بالا دست چینه ها کوتاه است
Bi gomaan dar deh e baalaadast chinehaa kutaah ast
Без сомнения в окраинной деревне стены низкие
مردمش می دانند که شقایق چه گلی است
Mardomash midaanand ke shaghaayegh che goli st
Её народ знает что такое цветок пион
بی گمان آنجا آبی آبی است
Bi gomaan aanjaa aabi aabi ast
Без сомнения там вода является водой
غنچه ای می شکفد اهل ده باخبرند
Ghonje i mishekofad ahl e deh baakhabarand
Бутон распускается, житель деревни (об этом) знают (множ.ч. как знак почтения)
چه دهی باید باشد
Che dehi baayad baashad!
Ну и деревня должно быть!
کوچه باغش پر موسیقی باد
Kuche baaghash por muzighi baad
Аллея в саду наполнена музыкой да будет!
مردمان سر رود آب را می فهمند
Mardomaan e sar e rud aab raa mifahmand
Люди у реки воду понимают
گل نکردنش ما نیز
Gel nakardanash maa niz
Они её не замутившие и мы (давайте) тоже
آب را گل نکنیم
Aab raa gel nakonim
Воду не (будем) мутить
Reply
водяной суфизм
сознание мутить
водой крутить
Reply
Суфии тоже были мистиками.
Reply
Leave a comment