فروغ فرخزاد окончание переводаsanyaaaaApril 9 2010, 11:03:01 UTC
ای به زیر پوستم پنهان شده Ei be zir e pustam penhaan shode Эй! под кожей моей скрытое همچو خون در پوستم جوشان شده Hamchu khun dar pustam jushaan shode Подобно крови в моей коже вскипевшей گیسویم را از نوازش سوخته Gisuyam raa az navaazesh sukhte Коса моя от ласк сожжена گونه هام از هرم خواهش سوخته gunehaam az horm e khaahesh sukhte Щеки мои от пламени желания сожжены آه ای بیگانه با پیراهنم Aah ey bigaane baa piraahanam Ах эй! незнающий меня в платье آشنای سبزه زاران تنم Aashenaa ye sabzezaaraan e tan am Знающий луга моего тела آه ای روشن طلوع بی غروب Aah ey roushan tolu' e bi ghorub Ах светлый восход без заката آفتاب سرزمین های جنوب Aaftaab e sarzaminhaa ye jonub Солнце земель юга آه آه ای از سحر شاداب تر Aah aah ey az sahar shaadaabtar Ах ах эй! от восхода более весел از بهاران تازه تر سیراب تر Az bahaaraan taazetar siraabtar Чем весны более свеж, более утоляющий жажду عشق دیگر نیست این ‚ این خیرگی ست Eshgh digar nist in, in khiregist Это уже не любовь, это иступление چلچراغی در سکوت و تیرگی ست Chelcheraaghi dar sokut o tiregi st Люстра (сороколампие) в молчании и темноте عشق چون در سینه ام بیدار شد Eshgh chun dar sine am bidaar shod Словно любовь в моем сердце проснулась از طلب پا تا سرم ایثار شد Az talab paa ta saram isaar shod От желания всей собой (с ног до головы) стала готова пожертвовать این دگر من نیستم ‚ من نیستم In degar man nistam, man nistam Это уже не я, не я حیف از آن عمری که با من زیستم Heif az aan omri ke baa man zistam Увы от этой жизни что с собой я прожила ای لبانم بوسه گاه بوسه ات Ei labaanam buse gaah buse at Эй! мои губы место для поцелуя твоих губ خیره چشمانم به راه بوسه ات Khire ye cheshmaanam be raah e buse at Я жду твоего поцелуя (взгляд моих глаз на путь твоего поцелуя) ای تشنج های لذت در تنم Ey tashanjhaa ye lezzat dar tanam Эй! судороги удовольствия в моем теле ای خطوط پیکرت پیراهنم Ey khotut e peikarat piraahanam Эй! изгибы тела твоего - мое платье آه می خواهم که بشکافم ز هم Aah mikhaham ke beshekaafam ze ham Ах! хочу что бы я лопнула изнутри себя شادیم یکدم بیالاید به غم Shaadiyam ekdam biyaalaayad be gham Веселье мое вмиг бы стало тронуто грустью آه می خواهم که برخیزم ز جای Aah mikhaaham ke barkhizam ze jaai Ах хочу встать с места همچو ابری اشک ریزم هایهای hamchu abri ashk rizam haayehaai Подобно туче слезы лить навзрыд این دل تنگ من و این دود عود ؟ In del e tang e man o in dud e ud? Это сердце мое томимое и этот дым ладана? در شبستان زخمه ها ی چنگ و رود ؟ Dar shabestaan zakhmehaa ye chang o rud? В зале мечети медиаторы для лиры и арфы? (в мечетях музыка не играет) این فضای خالی و پروازها ؟ In fazaa ye khaali o parvazhaa? Этот простор свободный и полеты? این شب خاموش و این آوازها ؟ In shab e khaamush o in aavaazhaa Эта тихая ночь и эти песни? ای نگاهت لای لایی سحر بار Ey negaahat laayelaai sehr baar Твой взгляд - убаюкивание как по волшебству گاهواره کودکان بی قرار Gaahvaare kudakaan e bi gharaar Колыбели детей беспокойных ای نفسهایت نسیم نیمخواب Ey nafas haayat nasim e nimkhaab Эй вдох и выдох твой - бриз полусонный شسته از من لرزه های اضطراب Shoste az man larze haa ye ezterab Снявший (смывший) с меня дрожь волнения خفته در لبخند فرداهای من Khofte dar labkhand e fardaahaa ye man Уснувший в улыбке моих завтрашних дней رفته تا اعماق دنیا های من Rafte taa aamaagh e donyaahaa ye man Ушедший в глубины моих миров ای مرا با شور شعر آمیخته Ey maraa baa shur e sheer aamikhte Меня в восторг поэзии вмешавший این همه آتش به شعرم ریخته In hamme aatesh be sheeram rikhte Столько огня (этот весь огонь) в мой стих вливший چون تب عشقم چنین افروختی Chun tab e eshgham chenin afrukhti Так как озноб моего тела этим ты зажег لا جرم شعرم به آتش سوختی La jaram sheeram be aatash sukhti Что неизбежно стих мой в огне сжег
Ei be zir e pustam penhaan shode
Эй! под кожей моей скрытое
همچو خون در پوستم جوشان شده
Hamchu khun dar pustam jushaan shode
Подобно крови в моей коже вскипевшей
گیسویم را از نوازش سوخته
Gisuyam raa az navaazesh sukhte
Коса моя от ласк сожжена
گونه هام از هرم خواهش سوخته
gunehaam az horm e khaahesh sukhte
Щеки мои от пламени желания сожжены
آه ای بیگانه با پیراهنم
Aah ey bigaane baa piraahanam
Ах эй! незнающий меня в платье
آشنای سبزه زاران تنم
Aashenaa ye sabzezaaraan e tan am
Знающий луга моего тела
آه ای روشن طلوع بی غروب
Aah ey roushan tolu' e bi ghorub
Ах светлый восход без заката
آفتاب سرزمین های جنوب
Aaftaab e sarzaminhaa ye jonub
Солнце земель юга
آه آه ای از سحر شاداب تر
Aah aah ey az sahar shaadaabtar
Ах ах эй! от восхода более весел
از بهاران تازه تر سیراب تر
Az bahaaraan taazetar siraabtar
Чем весны более свеж, более утоляющий жажду
عشق دیگر نیست این ‚ این خیرگی ست
Eshgh digar nist in, in khiregist
Это уже не любовь, это иступление
چلچراغی در سکوت و تیرگی ست
Chelcheraaghi dar sokut o tiregi st
Люстра (сороколампие) в молчании и темноте
عشق چون در سینه ام بیدار شد
Eshgh chun dar sine am bidaar shod
Словно любовь в моем сердце проснулась
از طلب پا تا سرم ایثار شد
Az talab paa ta saram isaar shod
От желания всей собой (с ног до головы) стала готова пожертвовать
این دگر من نیستم ‚ من نیستم
In degar man nistam, man nistam
Это уже не я, не я
حیف از آن عمری که با من زیستم
Heif az aan omri ke baa man zistam
Увы от этой жизни что с собой я прожила
ای لبانم بوسه گاه بوسه ات
Ei labaanam buse gaah buse at
Эй! мои губы место для поцелуя твоих губ
خیره چشمانم به راه بوسه ات
Khire ye cheshmaanam be raah e buse at
Я жду твоего поцелуя (взгляд моих глаз на путь твоего поцелуя)
ای تشنج های لذت در تنم
Ey tashanjhaa ye lezzat dar tanam
Эй! судороги удовольствия в моем теле
ای خطوط پیکرت پیراهنم
Ey khotut e peikarat piraahanam
Эй! изгибы тела твоего - мое платье
آه می خواهم که بشکافم ز هم
Aah mikhaham ke beshekaafam ze ham
Ах! хочу что бы я лопнула изнутри себя
شادیم یکدم بیالاید به غم
Shaadiyam ekdam biyaalaayad be gham
Веселье мое вмиг бы стало тронуто грустью
آه می خواهم که برخیزم ز جای
Aah mikhaaham ke barkhizam ze jaai
Ах хочу встать с места
همچو ابری اشک ریزم هایهای
hamchu abri ashk rizam haayehaai
Подобно туче слезы лить навзрыд
این دل تنگ من و این دود عود ؟
In del e tang e man o in dud e ud?
Это сердце мое томимое и этот дым ладана?
در شبستان زخمه ها ی چنگ و رود ؟
Dar shabestaan zakhmehaa ye chang o rud?
В зале мечети медиаторы для лиры и арфы? (в мечетях музыка не играет)
این فضای خالی و پروازها ؟
In fazaa ye khaali o parvazhaa?
Этот простор свободный и полеты?
این شب خاموش و این آوازها ؟
In shab e khaamush o in aavaazhaa
Эта тихая ночь и эти песни?
ای نگاهت لای لایی سحر بار
Ey negaahat laayelaai sehr baar
Твой взгляд - убаюкивание как по волшебству
گاهواره کودکان بی قرار
Gaahvaare kudakaan e bi gharaar
Колыбели детей беспокойных
ای نفسهایت نسیم نیمخواب
Ey nafas haayat nasim e nimkhaab
Эй вдох и выдох твой - бриз полусонный
شسته از من لرزه های اضطراب
Shoste az man larze haa ye ezterab
Снявший (смывший) с меня дрожь волнения
خفته در لبخند فرداهای من
Khofte dar labkhand e fardaahaa ye man
Уснувший в улыбке моих завтрашних дней
رفته تا اعماق دنیا های من
Rafte taa aamaagh e donyaahaa ye man
Ушедший в глубины моих миров
ای مرا با شور شعر آمیخته
Ey maraa baa shur e sheer aamikhte
Меня в восторг поэзии вмешавший
این همه آتش به شعرم ریخته
In hamme aatesh be sheeram rikhte
Столько огня (этот весь огонь) в мой стих вливший
چون تب عشقم چنین افروختی
Chun tab e eshgham chenin afrukhti
Так как озноб моего тела этим ты зажег
لا جرم شعرم به آتش سوختی
La jaram sheeram be aatash sukhti
Что неизбежно стих мой в огне сжег
Reply
Leave a comment