Жучкины тайны

Jan 04, 2014 15:51

В ходе оживлённой и увлекательной вчерашней дискуссии о тайных смыслах и толкованиях пушкинских строк было сказано много интересного. Но одна загадка той же пятой главы осталась совершенно вне поля нашего зрения.
А именно: во всех изданиях "Евгения Онегина" - не верите, так проверьте по собственному, или у соседей попросите - десятая строка второй строфы напечатана именно так и никак иначе:
В салазки жучку посадив,Постараемся не обращать внимания на то, что жучка пишется не с прописной буквы - это может навести нас в возможных толкованиях на ложный след в сторону адаптированной цензорами сказки "Репка".
Но почему курсивом?
То есть, так же, как разные непонятные читателю иностранные слова: Madame, Monsier, dandy, vale, roast-beef, боливар, васисдас и иже с ними.
Что непонятного нашему современнику предполагали и предполагают издатели в этой жучке?
Можно, конечно, предположить, что такой канон пошёл еще с первого прижизненного издания - для разъяснения аристократической публике. Ни у кого нету под рукой?
UPD Конечно же, прижизненное нашлось - snezhkin выложил скан, за что ему большое наше уважение!

Бонусом - прекрасная картинка Валентина Губарева[картинка]

артефакты, ...и о погоде

Previous post Next post
Up