В ходе оживлённой и увлекательной вчерашней дискуссии о тайных смыслах и толкованиях пушкинских строк было сказано много интересного. Но одна загадка той же пятой главы осталась совершенно вне поля нашего зрения. А именно: во всех изданиях "Евгения Онегина" - не верите, так проверьте по собственному, или у соседей попросите - десятая строка второй строфы напечатана именно так и никак иначе: В салазки жучку посадив,Постараемся не обращать внимания на то, что жучка пишется не с прописной буквы - это может навести нас в возможных толкованиях на ложный след в сторону адаптированной цензорами сказки "Репка". Но почему курсивом? То есть, так же, как разные непонятные читателю иностранные слова: Madame, Monsier, dandy, vale, roast-beef, боливар, васисдас и иже с ними. Что непонятного нашему современнику предполагали и предполагают издатели в этой жучке? Можно, конечно, предположить, что такой канон пошёл еще с первого прижизненного издания - для разъяснения аристократической публике. Ни у кого нету под рукой? UPD Конечно же, прижизненное нашлось - snezhkin выложил скан, за что ему большое наше уважение!