А вам какой перевод поттерианы больше нравится?

Jul 31, 2018 09:31

Давеча   узнала,  что,  оказывается, совсем  недавно,  10  дней  назад,  умерла  Мария  Спивак -  переводчица   книг  о  Гарри  Поттере.    Ей  было  всего  пятьдесят  пять  лет... А поскольку   сегодня      31  июля  -  день   рождения  Гарри Поттера,  давайте  устроим  небольшой   переводосрач   под  условным  названием "Вам  какой   перевод  ( Read more... )

фэнтези, не про политику

Leave a comment

Comments 20

livejournal July 31 2018, 07:32:33 UTC
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal центрального региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Reply


v_otaku July 31 2018, 07:51:50 UTC
Я, лично, предпочитаю оригинал.

Reply

sandra_nika July 31 2018, 07:52:49 UTC
В оригинал могут не только лишь все.

Reply


fracorvus July 31 2018, 09:59:19 UTC
У Спивак есть фундаментальное, прямо-таки онтологическое преимущество в переводе - "Упивающиеся смертью" вместо росмэновского "Пожиратели смерти". Согласитесь, "пожиратели" - это перевод с точностью до наоборот...

Reply

sandra_nika July 31 2018, 10:25:03 UTC
У нее много преимуществ.
Вольдеморт гораздо правильнее, чем Волан-де-Морт.
Ровена Ровенкло и Хельга Хуфльпуфф гораздо правильнее, чем Кандида Когтевран и Пенелопа Пуффендуй.
Вообще Когтевран и Пуффендуй - позор росмэновского перевода, тупой и нелогичный.

Reply

fracorvus July 31 2018, 11:34:49 UTC
Почему же, как раз логично. Но это дело вкуса. А с Северусом - надо же было авторский замысел знать заранее, и Спивак не угадала.

Reply

gakhan July 31 2018, 14:21:04 UTC
Да и не надо было угадывать. В оригинале нет никакого злодейства. Надо было перевести чем-нибудь вроде Суровуса, и не домысливать.

Reply


horacius July 31 2018, 15:44:11 UTC
Нижайше полагаю, перевод от Эксмо - лучший. Народный - само собой, ибо коверкание имён собственных давно уже в печёнках сидит. Всякие там Злодеусы Злеи, Снегги, Наземникусы... Понимаю, Шизоглаз Муди - звучит пошло, но разве это повод коверкать имена собственные?
И всё же, меня мучает ряд вопросов относительно канонной магии и самого волшебного мира. Но это уже совсем другая история, как говорил Леонид Каневский.

Reply

sandra_nika July 31 2018, 15:55:44 UTC
С Эксмовским переводом незнакома.
Поведайте, какие смутные сомнения вас терзают.

Reply

horacius July 31 2018, 16:27:08 UTC
Так-то там практически то же, что и в росмэновском, но главное - нет никаких Когтервангов (эк исковеркали Рэвенкло) и Пуффенжуев (Хаффлпафф, мать вашу!) и прочих чудесов перевода ( ... )

Reply

sandra_nika July 31 2018, 16:51:01 UTC
Пятая растянутая, да.
Шестая очень хорошая. И седьмая тоже - сумела тётя Ро все складно завершить.
Что до вашего списка вопросов, то его можно до бесконечности продолжать.

Reply


Leave a comment

Up