А вам какой перевод поттерианы больше нравится?

Jul 31, 2018 09:31

Давеча   узнала,  что,  оказывается, совсем  недавно,  10  дней  назад,  умерла  Мария  Спивак -  переводчица   книг  о  Гарри  Поттере.    Ей  было  всего  пятьдесят  пять  лет... А поскольку   сегодня      31  июля  -  день   рождения  Гарри Поттера,  давайте  устроим  небольшой   переводосрач   под  условным  названием "Вам  какой   перевод  больше   нравится?" Мне    спиваковский.   Процитирую  свой    постик   от  2016  года.
                   Получилось  так,  что      впервые  я  прочла  «Гарри  Поттера»   как  раз  в  переводе  Марии  Спивак.   Было  это в  90-е  годы.  Интернет тогда  дома  был    далеко  не  у  всех;       денег,  опять  же,  у  большинства   тоже было    негусто  и  тратить  их      на  покупку  даже  популярного  бестселлера  как-то  жаба  давила,  и  потому  добрые  самаритяне,    имеющие  на  службе    свободный  выход  в  интернет  и  свободный  доступ  к  принтеру,   скачали       четыре  первые  книги  саги  о  мальчике,  который  выжил,  распечатали  их  на  принтере  и  притаранили  мне.   Вот  так  я  и  познакомилась  впервые  с  Гарри  Поттером.
          А  потом  с  переводом    Марии  Спивак  начались  какие-то  проблемы  в  плане  авторского  права.  Насколько  я  знаю,   издательство  Росмэн  стало  настаивать  на  том,  что  их  перевод  единственно  правильный  и  каноничный   и  вообще  он  должен  быть только  один.  В  итоге   переводы  Марии  Спивак   стали  вычищать  из  интернетов,  и  дочитывать         эпопею,  а  потом  перечитывать  её    всю  без  перерыва        с  начала   до  конца  мне  пришлось  уже  в  Росмэновском  переводе. Поэтому  я  имею  возможность    сравнить,  и   хочу  сказать,  что  в  литературном  плане  перевод  Марии  Спивак  НА  ПОРЯДОК выше  Росмэновского  перевода.Дело  в том,  что  Мария  писательница,     перевод    явно  делала  сама    и  сагу  о  Гарри   Поттере,  по-видимому,    прекрасно  знала  и  очень любила.  Росмэновский    же  перевод   делали  какие-то  криворучки,  не  имеющие  литературного  таланта,      плохо  знающие    язык  и   малознакомые  с  первоисточником. В  результате   Росмэновский   вариант   местами     похож  на    гуглоперевод, а  местами -  на  какое-то    адаптированное  для  шестилетних  детишек-аутистов  издание,     переведённое  к  тому  же    разными   людьми.   При  этом  редактор  иногда  даже  не  вычитывал     куски текста,  переведённые  разными    переводчиками,  а  просто    слепливал    их  воедино,  в  результате  чего  возникали    всякого   рода  ляпсусы.
          Однако  Мария  Спивак,  при  всех  её  литературных  достоинствах,     натворила    много  чудес  в  переводе  имён  и  названий. Некоторые  спиваковские  варианты   имён  выглядят  вполне  приемлемо:  например,  все  мы,  конечно,  привыкли  к  Хагриду,  но  и спиваковский  Огрид  тоже  ничего -  с  Хагридом  созвучно,  вызывает  ассоциации   с  ограми,  и  всё  такое.     Можно  также   согласится  со  спиваковским  вариантом    Сверкароль  Чаруальд,  за  который  её   много  пинали -  ви  шо  хочете  сказать,  что    Росмэновский Златопуст Локонс  лучше? Как  по  мне, нет,  и  лучше  было  бы  вообще  оставить  этого Златопуста Гилдероем.
         Другие   варианты   спиваковских  имён  прямо  таки  режут  слух. Так,  мадам  Трюк  у  Спивак      названа  мадам  Самогони,  что  сразу  вызывает  ассоциации  с  самогоном. Невилл  назван   Длиннопопом,   и  это  ужасно -    да,  мы    понимаем,  что  это  дословный  перевод  и    таки  Лонгботтом  это   Длиннножоп,  но  очевидно  же,  что  такую   фамилию  НЕЛЬЗЯ  переводить  на  русский.  Диковато   смотрятся  варианты профессор Белка (Квирелл),   бывший  аврор (мракоборец)  Шизоглаз Хмури (Грозный  Глаз  Грюм),   Батильда  Жукпук (автор  учебника  по  истории  магии),  Диагон-аллея (Косой  переулок),  золотой Проныра (снитч)  и  т.д.
          Но  самой  большой  стратегической  ошибкой     Марии  Спивак  оказался  Злодеус  Злей.  По-видимому,  она,  после  прочтения  первых  двух  книг,    подумала,  что    профессор  зельеварения    таки     окажется    злодеем  и  решила  сделать  как  лучше  и  на  это  намекнуть.  Но  в  итоге  получилось  как  всегда -  Северус  Снейп   оказался     великим  героем  во  всех  смыслах  слова  (он        и  один  из  главных  персонажей,  без  которого  не  было  бы  развития  сюжета,    и  отчаянный  храбрец),    и  фанаты    этого  "Злодеуса" Спивак  не  простили… Правда,  в  последующих  книгах  она  вроде  бы  пыталась  исправить  ситуацию  и  назвала   его    Злотеусом (от  слова  золото,  что  ли?) -  но  и  это  не  помогло:  ну  нету  там  слово  золото. Северус  он!
          Так  или  иначе,  но  несмотря  на    многочисленные  ляпсусы    в  переводе  собственных  имён  и  названий (справедливости  ради  отметим,  что  таких  ляпсусов    и   в  Росмэновском    переводе  до  фига -  я  вот  так  и  не  пойму  до  сих  пор,  почему  они  обозвали  сову  Хедвигу  Буклей?)  перевод     Марии  Спивак    с точки  зрения      стиля    очень  хорош.  И  поэтому  когда  позже все  утряслось,    и     «Гарри  Поттера» стало  переиздавать      издательство   Махаон,  оно  выбрало         именно  вариант  Марии  Спивак,  и,  как  пишут,  исправило  многие  ляпсусы  и  неточности, что  нельзя  не  одобрить...
 Вот  такая    история...   Кстати,  пишут,   что  Мария  Спивак  боролась  с  раком    около  двух  лет.  То  есть  похоже,  что  "Проклятое  дитя"  она  переводила  уже   с  диагнозом. Увы...

фэнтези, не про политику

Previous post Next post
Up