Анекдот

Apr 08, 2008 22:21

Может, не совсем по теме сообщества, но, по-моему, это почти про них. (Можете удалить, если это все-таки злостный оффтопик :) )

Cut for profanity )

Leave a comment

Comments 16

sam_newberry April 8 2008, 20:00:10 UTC
Пока кто-нибудь не откомментировал сакраментальным "Как ты это делаешь? - Всегда правой", кину свои пять копеек в виде любимого околопереводческого анекдота:

Итальянская мелодрама, закадровый перевод. В кадре смятая постель, на которой рыдает красивая итальянская женщина в костюме Евы. На заднем плане смущённо и торопливо одевается полноватый лысоватый мужчина.

Женщина - мужчине, возмущённо:
- Castrato! Impotento!
Гнусавый переводчик:
- Уходи. Я тебя больше не люблю.

Reply

mithrilian April 8 2008, 21:04:18 UTC
Это не анекдот! Это было! Но моя память сохранила чуть другой вариант:

Импотенто! Кастрато!
"Уходи, ты мне больше не нужен"

Reply

sergi0 April 8 2008, 23:51:02 UTC
тут не к чему придраться, суть передана верно! :)

Reply

grey_race April 9 2008, 09:39:41 UTC
слушайте ну хватит уже этих "пока кто-нибудь", давайте сразу шутку)

Reply


old_greeb April 8 2008, 20:00:20 UTC
А что? Перевод практически адекватный. Ну, с некоторыми уступками цензуре.:)

Reply

owlga April 8 2008, 20:21:06 UTC
согласна:))

Reply


old_surehand April 9 2008, 00:48:31 UTC
Почти о том же, но на отечественном материале.

На всесоюзном слете дворников выступает дворник Хабибулин:
- Как е.. твою мать - так Хабибулин, а как Хабибулин - так к е... матери?!
Председатель собрания поясняет:
- Товарищ Хабибулин хочет сказать, что как чистить снег, так Хабибулин, а как премия - так начальству!

***

Иностранная делегация посетила советский завод. Мастер и рабочий темпераментно беседуют, никого не замечая. Переводчик делегации переводит их разговор:
- Мастер предлагает рабочему обработать деталь, ссылаясь на то, что он состоит в интимных отношениях с матерью рабочего. Рабочий отказывается обрабатывать деталь, ссылаясь на то, что он состоит в интимных отношениях с матерью мастера, с самим мастером, с начальником цеха, с директором завода и с самой деталью.

Reply

grave__digger April 9 2008, 10:27:32 UTC
Я слышал вариант, где выступление Хабибулина было не на слёте дворников, а на собрании жильцов в ЖЭКе. :) И речь звучала примерно так, насколько я помню:

- Как ё..аный в рот - так ну его на х..й! А как ну его на х..й - так ё..аный в рот!
- Товарищ Хабибулин хочет сказать, что когда он призывает жильцов не сорить, его все игнорируют. А стоит только ему что-то не убрать, так все сразу возмущаться начинают!
:)

Reply

heleknar April 11 2008, 01:40:51 UTC
Иностранная делегация посетила советский завод. Мастер и рабочий темпераментно беседуют, никого не замечая. Переводчик делегации переводит их разговор:
- Мастер предлагает рабочему обработать деталь, ссылаясь на то, что он состоит в интимных отношениях с матерью рабочего. Рабочий отказывается обрабатывать деталь, ссылаясь на то, что он состоит в интимных отношениях с матерью мастера, с самим мастером, с начальником цеха, с директором завода и с самой деталью. И что самое невероятное, рабочий говорит что вращал на половом органе весь завод, вместе с директором, мастером и деталью.

Reply


ex_ulvunge April 9 2008, 05:44:10 UTC
Да-да-да, мне как-то друг рассказывал, как он переводил какой-то боевик. Пришлось изобрести около пятидесяти вариантов перевода фразы Fuck you, ибо в эпизодах особо активного мочилова герои изъяснялись только ею :)

Reply

ryzhaya_rysya April 9 2008, 06:49:51 UTC
Ага-ага, помню в "Скорости", в каком-то эпизоде: "Fuck you!", перевод: "Ах ты свинья!" :))))

Reply

ex_ulvunge April 9 2008, 07:05:41 UTC
А что делать :) Во-первых, если я что-то понимаю в английских ругательствах, это не настолько табуированный уровень, как наш мат, во-вторых, переводить мат матом у нас как-то не особо привыкли, а в-третьих, когда эта фраза упоминается пятьдесят раз в минуту, приходится изощряться - для русского слуха однотипные выражения не так привычны. Так же как в литературе англоязычный автор спокойно обходится said-said-said-said-said, а у русского от сплошного "сказал-сказал-сказал" уши завянут, вот и появляется "ответил-возразил-отозвался"...

Reply

(The comment has been removed)


prorender April 9 2008, 06:09:47 UTC
Вполне цензурная история из моей практики:

Мэр южного города: Извините, опаздал - был на совещании.
Переводчик: Sorry for being late. I was at the meeting.
Мэр: Да не на митинге! На совещании!!!

Пауза...

Reply


Leave a comment

Up