Да-да-да, мне как-то друг рассказывал, как он переводил какой-то боевик. Пришлось изобрести около пятидесяти вариантов перевода фразы Fuck you, ибо в эпизодах особо активного мочилова герои изъяснялись только ею :)
А что делать :) Во-первых, если я что-то понимаю в английских ругательствах, это не настолько табуированный уровень, как наш мат, во-вторых, переводить мат матом у нас как-то не особо привыкли, а в-третьих, когда эта фраза упоминается пятьдесят раз в минуту, приходится изощряться - для русского слуха однотипные выражения не так привычны. Так же как в литературе англоязычный автор спокойно обходится said-said-said-said-said, а у русского от сплошного "сказал-сказал-сказал" уши завянут, вот и появляется "ответил-возразил-отозвался"...
Ну, я на истину не претендую :) Просто неоднократно приходилось видеть, что в иноязычном тексте десятикратное повторение одного и того же выражения явно смотрится нормально, но по-русски такой же повтор будет резать слух. Понятно, что "свинья" - это уже далековато, но периодически встает дилемма между точностью перевода и его читабельностью.
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment