Анекдот

Apr 08, 2008 22:21

Может, не совсем по теме сообщества, но, по-моему, это почти про них. (Можете удалить, если это все-таки злостный оффтопик :) )

Cut for profanity )

Leave a comment

ex_ulvunge April 9 2008, 05:44:10 UTC
Да-да-да, мне как-то друг рассказывал, как он переводил какой-то боевик. Пришлось изобрести около пятидесяти вариантов перевода фразы Fuck you, ибо в эпизодах особо активного мочилова герои изъяснялись только ею :)

Reply

ryzhaya_rysya April 9 2008, 06:49:51 UTC
Ага-ага, помню в "Скорости", в каком-то эпизоде: "Fuck you!", перевод: "Ах ты свинья!" :))))

Reply

ex_ulvunge April 9 2008, 07:05:41 UTC
А что делать :) Во-первых, если я что-то понимаю в английских ругательствах, это не настолько табуированный уровень, как наш мат, во-вторых, переводить мат матом у нас как-то не особо привыкли, а в-третьих, когда эта фраза упоминается пятьдесят раз в минуту, приходится изощряться - для русского слуха однотипные выражения не так привычны. Так же как в литературе англоязычный автор спокойно обходится said-said-said-said-said, а у русского от сплошного "сказал-сказал-сказал" уши завянут, вот и появляется "ответил-возразил-отозвался"...

Reply

(The comment has been removed)

ex_ulvunge April 10 2008, 12:57:12 UTC
Ну, я на истину не претендую :) Просто неоднократно приходилось видеть, что в иноязычном тексте десятикратное повторение одного и того же выражения явно смотрится нормально, но по-русски такой же повтор будет резать слух. Понятно, что "свинья" - это уже далековато, но периодически встает дилемма между точностью перевода и его читабельностью.

Reply


Leave a comment

Up