Не перевод. Но, тем не менее, откуда ноги корявых переводов растут.

Jul 23, 2017 17:03

Журналист Bild по-английски спрашивает Агееву, как она себя чувствует. «Вери гуд», - чеканит учительница английского

Источник.

Чтоб два раза не вставать, ответ на каменты ниже (и ведь задницей же чуял, кто-то да приведет же такой пример): Younger people might reply to the question "How are you?" with "I'm good." This is what I call MTV English.

устный перевод, английский, неверное значение слова, мгимо финишд

Leave a comment

posty123 July 24 2017, 11:25:07 UTC
совершенно правильно сказала. Повсеместно используемый неформальный ответ. Конечно, правильнее сказать вери велл, но это прозвучит практически анахронизмом и выпендрежом. И по-русски можно бы ответить на вопрос о самочувствии "Благодарствую, отменно" но мы говорим "Хорошо, спасибо"

Reply

volys July 24 2017, 11:27:02 UTC
+1

Reply

genejockey July 24 2017, 12:08:48 UTC
См. дополнение к посту. Вам не кажется, что, прошу прощения, училка, и даже в какой-то степени английского должна владеть чем-то хотя бы отдаленно похожим на языковую норму, а? А болтать как эмтивишные клованы школота и сама научится.

Reply

unibasil July 24 2017, 12:31:14 UTC
... и чтобы строевым шагом ходили. И училка, и школота.

Reply

genejockey July 24 2017, 12:35:12 UTC
Тоже, кстати, не вредно. А то попадаются такие, двух мыслей (в непростительно широком смысле слова) письменно связать без "um, kinda like, you know, sorta that thingie, dude" не могут.

Reply


Leave a comment

Up