Ли Чайлд, "Никогда не возвращайся"

Dec 28, 2016 17:48


18-я книга в серии "Джек Ричер", ставшая основой для второго фильма с Томом Кукурузом. Перевод Гольдич В.А., Оганесовой И.А, 2014.

Перевод откровенно слабый, едва ли не подстрочный. Но умудрились налажать и даже в таком:

" Гораздо раньше. И по совершенно другим причинам. В Кандагар. Чистая рутина. Совершенно ни с чем не связано. Но по пути они ( Read more... )

английский, книги

Leave a comment

Comments 24

trackstudio10 December 28 2016, 18:22:51 UTC
Скорее, сполиткоректничали. В "3х королях было": "Поздрвляю! Ты самолично прикончил чурку". С этим же словом.

Reply

golovastik_lj December 28 2016, 18:29:04 UTC
Вряд ли, политкорректным было бы "встречаться с пуштунами" (или белуджами, кто там еще на юге живет). Тут просто механически заглянули в Урбан Дикшенри, и взяли первое значение.

Reply


vinny_the_poo December 29 2016, 06:15:10 UTC
Ого, уже 18!

По теме: что, если "тюрбаны"? "встречаться с "тюрбанами"". Вроде бы встречался мне такой вариант прозвища.

Reply

dotslashmute December 29 2016, 11:51:43 UTC
Да, непонятно, отчего не перевести так.
Хотя, вариант с арабами тоже не убиться плох, но как-то неаккуратненько.

Reply

golovastik_lj December 29 2016, 11:56:34 UTC
Вариант с арабами именно что убиться плох. Какие арабские племена в Афганистане?

Reply

dotslashmute December 29 2016, 12:09:54 UTC
Для обывателя эти тонкости малозначащи.
Вариант плох. Но я верю, что могли перевести и ещё хуже.

Reply


nuladno January 3 2017, 14:26:06 UTC
в каком-то из переводов того же Ли Чайлда мне встретилось "палки и камни могут сломать мне кости, но слова никогда не повредят мне". Ну ок, поговорки "брань на вороту не виснет" переводчик не знал, но разве не стоило хоть попытаться найти чонить не настолько буквальное?

Reply


Leave a comment

Up