Dec 28, 2016 17:48
18-я книга в серии "Джек Ричер", ставшая основой для второго фильма с Томом Кукурузом. Перевод Гольдич В.А., Оганесовой И.А, 2014.
Перевод откровенно слабый, едва ли не подстрочный. Но умудрились налажать и даже в таком:
" Гораздо раньше. И по совершенно другим причинам. В Кандагар. Чистая рутина. Совершенно ни с чем не связано. Но по пути они получили сведения от информатора-пуштуна о том, что американский офицер направляется на встречу с каким-то вождем племени. Личность американца осталась неизвестной, как и его цель, однако у меня возникло ощущение, что это не сулит ничего хорошего. Мы уменьшаем свое присутствие. Мы должны двигаться на юг, а не на север, в сторону Баграма и Кабула, прежде чем окончательно оттуда убраться. Мы не должны уходить в глубь страны и тайно встречаться с арабами. Поэтому я послала своих парней, чтобы проверить этот слух. Вот и всё." (курсив мой)
В оригинальном тексте никакими арабами на юге Афганистана, разумеется, не пахнет:
"‘Much earlier. For a completely different reason. In Kandahar. Pure routine. Entirely unconnected. But along the way they picked up on a whisper from a Pashtun informer, that an American officer had been seen heading north to meet with a tribal leader. The identity of the American was not known, and his purpose was not known, but the feeling was it can’t have been anything good. We’re drawing down. We’re supposed to be heading south, not north, towards Bagram and Kabul, prior to getting the hell out. We’re not supposed to be way up in-country, having secret meetings with towelheads. So I sent my guys to chase the rumour. That was all.’"
Тряпкоголовые - это принятое среди армейско-црушных сагибов обозначение любых туземных мусульман. Это могут быть и арабы, и персы, и пуштуны, но переводчики решили "na mattah, all da same".
английский,
книги