Шекспир, Буря.

Sep 22, 2013 12:13

"I'll warrant him for drowning; though the ship were no stronger than a nutshell and as leaky as an unstanched wench." Слово unstanched здесь означает "незаткнутая": stanch: to check or stop the flowing of ; also : to stop the flow of blood from (a wound). Как соглашаются все комментаторы Шекспира, суровый служака имеет в виду менструальное кровотечение.

Первый доступный на сети перевод - Кузмина, 1930 г. Перевод абсолютно точный: "Ручаюсь, что он не потонет, хотя бы корабль был не крепче скорлупы и протекал, как незаткнутая девка."

Затем начинаются игры ума.
Т. Л. Щепкина-Куперник, 1940: "Нет, ручаюсь, что он не потонет, будь этот корабль не прочнее ореховой
скорлупы и с такой же течью, как отъявленная потаскуха!"

Конечно, слово wench имело и такое значение (проститутка), но во времена шекспира оно означало просто - телка, чувиха. И что за особая течь появляется у потаскух, остается загадкой.

Дальше - круче.
М. А. Донской, 1960: "Он-то уж не потонет, если б даже наш корабль был не прочней ореховой
скорлупы, а течь в нем было бы так же трудно заткнуть, как глотку болтливой бабы."

Никогда в английском языке слово to leak не обозначало болтливости. Intended bowdlerization or untended ignorance?

И наконец:
О. П. Сорока, 1990: "Да не потонет он, ручаюсь, - пусть даже судно будет не прочнее скорлупы
ореховой и с течью, как у потаскухи."

Ну, это просто отъявленный плагиат у Т.Л. Вот уж сэд в квадрате.

В общем, прогресс налицо. Интересно было бы также узнать, как обстояло дело в первом переводе, Н. Сатина, 1840 года. Он недавно переиздавался на бумаге, но в сети его нет.
Previous post Next post
Up