Кирпич на крыше

Aug 13, 2013 00:03

Вот интересно, а если перевод на афише неправильный, расклейщика штрафуют?




Во-первых, thick ― это «толстый», а не «тонкий».
Во-вторых, всё название концертной программы «Thick as a Brick» ― это идиома, означающая что-то вроде «тупой как пробка» (Русская вики предлагает «Туп будто дуб», что несколько непривычно, зато созвучно оригиналу).
В-третьих (я это заметил уже позже), Jethro Tull's Ian Anderson ― это не «Джетро Талл и Иэн Андерсон», а «Иэн Андерсон из "Джетро Талл"» ― и это, в общем-то, две совсем разные заманухи.

музыка, неправда, буквальный перевод, реклама, английский

Previous post Next post
Up