Путь одного ляпа: с экрана - в словарь

Aug 09, 2013 00:46



Изначально косяк из официального перевода "Шерлока", 1 сезон, 3 серия. Ситуация: Майкрофт у дантиста, писал СМС сначала Шерлоку, потом Ватсону. Между ними происходит приведенный в примере диалог. Шерлок подразумевает: "долговато он у врача сидит, видимо, канал пломбируют/нерв дергают". В переводе 1 канала диалог звучит так: "Стал мне писать. Как он узнал мой номер? - Я перебросил на тебя". Либо серию переводило 5 переводчиков, либо один, но второпях и со склерозом, и забыл, что Майкрофт у дантиста. Ну а потом кто-то заботливо несет это в Мультитран, умножая количество косяков в словаре.


JOHN: Text from your brother.
SHERLOCK: Delete it.
JOHN: Delete it?
SHERLOCK: Missile plans are out of the country now. Nothing we can do about it.
JOHN: Well, Mycroft thinks there is. He’s texted you eight times. Must be important.
SHERLOCK: Then why didn’t he cancel his dental appointment?
JOHN (sighing tiredly): His what?
SHERLOCK: Mycroft never texts if he can talk. Look, Andrew West stole the missile plans, tried to sell them, got his head smashed in for his pains. End of story.

И дальше, где-то через час сюжетного времени:
JOHN: I want to help. There’s only five hours left.
(His phone sounds a text alert. He gets the phone from his trouser pocket and looks at the message. It reads:
Any developments?
Mycroft Holmes
JOHN: It’s your brother. He’s texting me now. How does he know my number?
SHERLOCK (thoughtfully): Must be a root canal.

просто глупость, официальный перевод, английский, фильмы

Previous post Next post
Up