Aug 03, 2013 15:04
Не то чтобы сэд, конечно, а просто вопрос: почему помощник капитана Ахава в "Моби Дике" в русском переводе зовется Старбек, если он Starbuck? Интересно, что в Брокгаузе остров Starbuck тоже Старбек (на современных картах - Старбак).
Если при переводе "Моби Дика" следовали старой традиции, то что это за традиция и на чем она основана? На транслитерацию, во всяком случае, не похоже.
Там же Stabb переведен как Стабб, хотя он, скорее, Стэбб, но и у Брокгауза английское "a" часто передается как русское "а" вне зависимости от действительного произношения; Ahab в русском переводе Ахав, а не Эйхеб, по библейской традиции. А со Старбеком почему так вышло?