Не то чтобы сэд, конечно, а просто вопрос: почему помощник капитана Ахава в "Моби Дике" в русском переводе зовется Старбек, если он Starbuck? Интересно, что в Брокгаузе остров Starbuck тоже Старбек (на современных картах - Старбак
( Read more... )
Вообще-то в Библии как раз Ахав, а не Эйхеб. И в упор не вижу сэда, просто старая традиция, с тех пор поменялось. Робин Гуд, Вильям Шекспир, и Алиса в Стране Чудес, никакого сэда. В XIX веке и Ивангое был. :)
Хе-хе, и это объяснимо! Помните, король говорит: "но ведь это же название какой-то горы?" В царской России нельзя было написать явно, какой именно горой назвался граф де ля Фер. А то бы святотатство пришили, а при царе за это дело была статья. Потому что Athos - это святая гора Афон :)
Логика есть всегда и во всем, просто не всегда она очевидна. В ваших примерах, в частности, логика понятна. Вудро, кстати, был еще и Woodrow. Я представляю, как бы это выглядело тогда в газетах: Уоудроу Уильсон.
Если этот перевод был сделан в 50-е годы прошлого века или ещё раньше, то тогда многие имена писали по-русски не так, как теперь. Не "Джеймс", а "Джемс", не "Джейн", а "Джен", не "Уолтер", а "Вальтер" и т.д.
Хороший пример. Особенно, учитывая, что сокращенная форма - Хак, а не Гек. Но тут, возможно, повлияла старая традиция, согласно которой Huxsley у нас когда-то был Гексли. Тут тоже понятно, почему "г", но непонятно, почему "е".
А тут не те же транскрипционные законы действуют, что в Blackburn - Блэкберн или Bradbury - Брэдбери? Типа, u после согласной, звучащее как [ə], передавать буквой е?
Но ведь Blackburn и Bradbury действительно читаются так, что "е" - самый близкий аналог, а Starbuck все-таки читается через "а", хоть и неударный. Кстати, Buckingham в Брокгаузе представлен в виде Букингэм и Бэкингем.
Вы знаете, я не специалист и могу ошибаться, но, по-моему, гласная во втором слоге - именно потому что безударная - читается как [ə], а не [ʌ]. И хотя носители и произносят ближе к "Старбак", перевести как "Старбек" будет вполне допустимо.
Но ведь современная тенденция - следовать оригиналу, а переводят сейчас "Старбак". И это соответствует современному произношению. Другое дело, что сто лет назад могли произносить и по-другому.
Comments 46
Reply
Reply
Reply
В царской России нельзя было написать явно, какой именно горой назвался граф де ля Фер. А то бы святотатство пришили, а при царе за это дело была статья.
Потому что Athos - это святая гора Афон :)
Reply
и да. Ньютон был когда-то Невтоном.
пысы. "так случилось" ©
Reply
Reply
а Вудро -- он Уилсон или Вильсон? а почему тогда Роберт и Оуэн -- Уилсоны? )
имена "переводили" переводят и будут, я уверен, "переводить" как попало.не нада искать там логику
Reply
В ваших примерах, в частности, логика понятна. Вудро, кстати, был еще и Woodrow. Я представляю, как бы это выглядело тогда в газетах: Уоудроу Уильсон.
Reply
Reply
Reply
Но тут, возможно, повлияла старая традиция, согласно которой Huxsley у нас когда-то был Гексли. Тут тоже понятно, почему "г", но непонятно, почему "е".
Reply
Reply
Reply
Reply
И это соответствует современному произношению. Другое дело, что сто лет назад могли произносить и по-другому.
Reply
Leave a comment