Starbuck - Старбек

Aug 03, 2013 15:04

Не то чтобы сэд, конечно, а просто вопрос: почему помощник капитана Ахава в "Моби Дике" в русском переводе зовется Старбек, если он Starbuck? Интересно, что в Брокгаузе остров Starbuck тоже Старбек (на современных картах - Старбак ( Read more... )

Leave a comment

Comments 46

mithrilian August 4 2013, 13:11:18 UTC
Вообще-то в Библии как раз Ахав, а не Эйхеб. И в упор не вижу сэда, просто старая традиция, с тех пор поменялось. Робин Гуд, Вильям Шекспир, и Алиса в Стране Чудес, никакого сэда. В XIX веке и Ивангое был. :)

Reply

wolk_off August 4 2013, 13:23:58 UTC
Тю, был и Шерлок Гольмз...

Reply

mithrilian August 4 2013, 13:26:06 UTC
Вау, спасибо, не знала! А еще был такой мушкетер Афос.

Reply

wolk_off August 4 2013, 13:58:25 UTC
Хе-хе, и это объяснимо! Помните, король говорит: "но ведь это же название какой-то горы?"
В царской России нельзя было написать явно, какой именно горой назвался граф де ля Фер. А то бы святотатство пришили, а при царе за это дело была статья.
Потому что Athos - это святая гора Афон :)

Reply


buzzing_winnie August 4 2013, 13:29:17 UTC
аха, вы еще спросите почему у Ньютона имя Исаак, а Азимова -- Айзек )
и да. Ньютон был когда-то Невтоном.

пысы. "так случилось" ©

Reply

riazhenka August 4 2013, 13:35:49 UTC
Про Айзека и Невтона все вполне понятно. А про Старбака - пока нет.

Reply

buzzing_winnie August 5 2013, 04:40:53 UTC
а про Винстона Черчилля и сигареты Уинстон тоже понятно?
а Вудро -- он Уилсон или Вильсон? а почему тогда Роберт и Оуэн -- Уилсоны? )

имена "переводили" переводят и будут, я уверен, "переводить" как попало.не нада искать там логику

Reply

riazhenka August 5 2013, 08:00:25 UTC
Логика есть всегда и во всем, просто не всегда она очевидна.
В ваших примерах, в частности, логика понятна. Вудро, кстати, был еще и Woodrow. Я представляю, как бы это выглядело тогда в газетах: Уоудроу Уильсон.

Reply


knigonosha August 4 2013, 13:59:09 UTC
Если этот перевод был сделан в 50-е годы прошлого века или ещё раньше, то тогда многие имена писали по-русски не так, как теперь. Не "Джеймс", а "Джемс", не "Джейн", а "Джен", не "Уолтер", а "Вальтер" и т.д.

Reply


cypukambl August 4 2013, 14:57:44 UTC
Hucklberry по той же логике - Гекльберри, кстати. Замену "H" на "Г" понимаю, а откуда там "е" - нет. И в комментах выше я ответа тоже не увидел.

Reply

riazhenka August 4 2013, 15:45:50 UTC
Хороший пример. Особенно, учитывая, что сокращенная форма - Хак, а не Гек.
Но тут, возможно, повлияла старая традиция, согласно которой Huxsley у нас когда-то был Гексли. Тут тоже понятно, почему "г", но непонятно, почему "е".

Reply


tsvingli August 4 2013, 15:17:15 UTC
А тут не те же транскрипционные законы действуют, что в Blackburn - Блэкберн или Bradbury - Брэдбери? Типа, u после согласной, звучащее как [ə], передавать буквой е?

Reply

riazhenka August 4 2013, 15:41:01 UTC
Но ведь Blackburn и Bradbury действительно читаются так, что "е" - самый близкий аналог, а Starbuck все-таки читается через "а", хоть и неударный. Кстати, Buckingham в Брокгаузе представлен в виде Букингэм и Бэкингем.

Reply

tsvingli August 4 2013, 16:04:03 UTC
Вы знаете, я не специалист и могу ошибаться, но, по-моему, гласная во втором слоге - именно потому что безударная - читается как [ə], а не [ʌ]. И хотя носители и произносят ближе к "Старбак", перевести как "Старбек" будет вполне допустимо.

Reply

riazhenka August 4 2013, 16:11:53 UTC
Но ведь современная тенденция - следовать оригиналу, а переводят сейчас "Старбак".
И это соответствует современному произношению. Другое дело, что сто лет назад могли произносить и по-другому.

Reply


Leave a comment

Up