Leave a comment

Comments 29

Переводчики... livejournal May 11 2012, 09:52:40 UTC
User alumen10 referenced to your post from Переводчики... saying: [...] Оригинал взят у в что делают с церквями и психиатрами во Львове [...]

Reply


(The comment has been removed)

dyvo May 11 2012, 10:01:30 UTC
а shrinks вас не смущают в ингредиентах пиццы?

Reply

(The comment has been removed)

dyvo May 11 2012, 10:03:14 UTC
сразу в двух буквах?

Reply


parf_al May 11 2012, 11:29:56 UTC
А rocket - это по-английски так? В американском варианте это arugula.

Reply

(The comment has been removed)

parf_al May 11 2012, 13:01:51 UTC
Спасибо! Ни разу не сталкивалась с этим названием раньше. Буду знать.

Reply

leiacat May 14 2012, 15:58:08 UTC
Ага. Британский вариант. (Еще они eggplant называют aubergine, rutabaga - swede, zucchini - courgette, и так далее... Британские кулинарные книги читать весело, иногда приходится искать эквиваленты.)

Reply


afftor_vse May 11 2012, 11:33:36 UTC
да уж, базилика и шринкс не сразу бросаются в глаза.
а если присматриваться, то я че-то запамятовавший, сыр имеет множественное число?

Reply

kniazhna May 11 2012, 12:04:46 UTC
Да.

Reply

leiacat May 14 2012, 16:00:13 UTC
Может, если имеется в виду несколько разновидностей. Два куска cheddar-a - cheese. Cheddar и parmesan - two different cheeses.

Reply


vitalimay May 11 2012, 12:34:44 UTC
ну и шо?! опять хохлосрач разводите?

Reply

dyvo May 11 2012, 13:02:35 UTC
эммм... как бы, я сама украинка, так что в хохлосрачах как бы не участвую - это раз.
И два - если бы там другой город стоял, вы бы меня в чем обвинили, в русофобии, туркофобии, италофобии? У вас паранойя, дружище.
Меню было встречено во Львове, не переносить же мне его в другой город ради вашей укроинофобофобии :)

Reply


Leave a comment

Up