The Rise of Evil Translation Machines

Feb 14, 2012 11:48



Посмотрел достаточно старый фильм Hitler: the Rise of Evil в русском переводе. Масса впечатлений и положительных эмоций. Спешите видеть - очень веселый фильм о становлении власти Гитлера. Практически комедия. Переводчик, похоже, не только не знаком с историей, но и не совсем в курсе, кто такой Гитлер. Персонажи в фильме говорят на каком-то странном ( Read more... )

английский, незнание реалий

Leave a comment

aughost February 14 2012, 07:54:43 UTC
о, эти повсеместные «сэры», «джентльмены» и «мистеры» родом из английских субтитров - вроде мелочь, а раздражает ужасно.

Reply

mehanik_kb February 14 2012, 08:06:22 UTC
Как раз недавно на рутрекере народ плевался от перевода какого-то китайского военно-исторического фильма: красные китайцы исправно именуют друг друга "сэрами" (картина маслом). Вот не понимаю таких перевротчиков, неужто не понимают что в мире есть и другие языки, кроме английского и русского? Контекст-то надо понимать. Вот я перевожу северокорейские фильмы с аглицких титров с "сэрами" и "мисс", но что-то не додумался переносить их в русскую версию :)

Reply

(The comment has been removed)

mehanik_kb February 14 2012, 08:44:54 UTC
На этот случай ей нейтральное "господа".

Reply

aughost February 14 2012, 09:12:07 UTC
ну почему же. по-русски вполне принято использовать слово «господин» в переводах. когда речь идёт о Европе и Америке, то ради местного колорита используются также «сеньоры», «мистеры» и «герры», но это не значит, что русское слово «господин» является «ляпом». более того, для переводов с многих азиатских языков это вообще основная норма.
«товарищ» и «сударь» в русском языке не нейтральны, но могут использоваться в переводах в определённых контекстах (товарищ - вместо comrade и аналогов, сударь - для архаизации, вспомните «Трёх мушкетёров»).

Reply

ingwall February 14 2012, 15:13:39 UTC
Это никакой не ляп оригинала. Английскому, более чем русскому, свойственно переводить обращения. Mein Herr только в очень редких случаях не будет переведено, как Sir - только если необходимо дополнительно подчеркнуть немецкость говорящих.

Reply


Leave a comment

Up