Посмотрел достаточно старый фильм Hitler: the Rise of Evil в русском переводе. Масса впечатлений и положительных эмоций. Спешите видеть - очень веселый фильм о становлении власти Гитлера. Практически комедия. Переводчик, похоже, не только не знаком с историей, но и не совсем в курсе, кто такой Гитлер. Персонажи в фильме говорят на каком-то странном языке и понять смысл многих фраз можно только за счет того, что это кальки с английского языка, причем сделанные без затей по принципу «слово за слово»J. В некоторых случаях и это не помогает.
Остановлюсь на наиболее странных и комических моментах. Начнем с названия. Rise of Evil было без долгих раздумий переведено как «Восстание зла». Единственным объяснением столь странного перевода может служить только то, что фильм Terminator III: Rise of the Machines был переведен на русский как «Восстание машин».
Потом появляются титры. Главного героя играет Роберт Карлайл, который, почему-то произносится как Робэрт Карлил. Если Робэрта можно списать на особенности произношения диктора, то Карлил, очевидно, изобретение переводчика.
Первая Мировая война. Гитлер и другие новобранцы попадают под обстрел по пути на фронт. Взрывы, кровь… Следующая сцена: в блиндаже командир батальона говорит Гитлеру» «Поздравляю вас. Вы один из шестисот уцелевших от баптистского огня».:) Интересно, человек, который это переводил, задумывался о смысле этой фразы? А человек, который читал текст? Что такое баптистский огонь. Огонь, который ведут баптисты? Это что, религиозная война?
Следующая фраза: «Я перевожу вас в ранг капрала». Во-первых, по-русски нельзя сказать «перевожу вас в ранг», а во-вторых, в немецкой армии не было звания «капрал». Капрал появился из английского Corporal, который автоматически был переведен как капрал.
В дальнейшем ко всем офицерам солдаты обращаются не иначе как «Сэр», а при обращении к солдатам офицеры используют слово «Джентльмены», что также звучит довольно странно, учитывая, что это не английская, а немецкая армия.
Английская артиллерия обстреливает немецкие позиции химическими снарядами. После этого звучит команда «Надеть маски». Понятно, что имеются в виду противогазы, но звучит необычноJ.
Встречаются и совершенно бессмысленные фразы, такие как «армия высшего командования» в значении «верховное командование», «мы отдаем себя в руки милосердия», «армия бараков» в значении «армейские казармы», «наш бунт доведет нас до бумаг» (?!), «мы были на краю победы», «голос, кричащий в дикости», «делать впечатление». Фраза «above all» на протяжении всего фильма почему-то переводится как «со всеми остальными», даже в случаях, когда это звучит как бессмыслица. Социалистов почему-то периодически называют «социалы», а преступников - «криминалы».
Незнание реалий тоже делает свое дело, превращая фильм в настоящий паноптикум. Например, Фрайкор, отряды добровольцев, сражавшихся с коммунистами, переводятся исключительно как «Свободные отряды» или «Свободная милиция». Интересно, свободная от чего? Немецкая рабочая партия передана как Партия немецких рабочих, всемирно известная мюнхенская пивная «Хофбройхаус» предсказуемо именуется «Хофбраухаус», кайзера называют королем (хорошо еще, что не царем). Репарации, наложенные на Германию в соответствии с Версальским договором, в фильме постоянно называют странной фразой «военные издержки». Штурмовые отряды СА называются в фильме «Эс Эй» на английский манер. Deutschland ueber Alles было совершенно комично переведено как «Германия больше всех нас». Гитлер говорит, что местом его рождения является Брно (а не Браунау, как в действительности), а его отец, civil servant, был «гражданским слугой»J. Гитлер также говорит в фильме, что немцам, для того, чтобы развиваться, нужно more room, что было переведено «нужна комната больше».
Очень смешно передаются фамилии исторических персонажей. Фамилию Гитлер произносят то как Гитлер, то как Хитлер. Фельдмаршал Гинденбург, например, на протяжении всего фильма именуется Хинденбергом, Эрнст Рэм стал Эрнестом Ромом, Рудольф Гесс - Хессом. Герман Геринг периодически произносится как Херман Гёринг, что похоже на правильное звучание в немецком языке, но не соответствует принятой норме. Имя верховного комиссара Баварии фон Кара в именительном падеже звучит как «фон Каа» (?!), а в родительном падеже это имя произносят как «фона Каа». Видимо переводчик думал, что приставка «фон» это имя.
Один из главных героев, Эрнст Ханфштангль, чье имя звучит в фильме как Ханфштенгль, приезжает из США в Германию и показывает свой жене дом. Задает вопрос: «Тебе нравится»? И получает ответ - Extraordinary, что было, естественно, переведено как «Экстраординарно». Иногда складывается впечатление, что переводчик знает только первые значения слов. Например, когда один из персонажей говорит про Гитлера: «He is a cartoon», то переводчик тут же озвучивает: «Он мультяшка»J. Beer hall, естественно, пивной зал, barracks, как я уже писал, не казармы, а бараки. Предложение «You are a great man” было переведено со странным подтекстом - «Вы великий мужчина»J. High Court стал непонятным высшим судом, State of Bavaria - штатом Бавария. Election campaign переведена не как избирательная кампания, а как кампания выборов.
Вообще все эти «кампания выборов», «бараки армии» и прочие странные построения напомнили мне другой фильм, Lord of War, который в российском прокате шел под названием «Оружейный барон». Там главный герой, торговец оружием в исполнении Николаса Кейджа, встречается с президентом африканской страны, который называет его Lord of War (в русском переводе «барон оружия»). Торговец говорит, что нет такого слова, есть слово Warlord (в переводе «оружейный барон»), на что африканец отвечает: I like to speak my wayJ. Похоже переводчику близка эта логика.
В общем, если вам нравятся исторические комедии, рекомендую. Все вышеперечисленное - лишь малая часть того, что делает the Rise of Evil самым смешным фильмом о Гитлере.