Колесо Времени

Aug 21, 2013 14:09


Перечитываю фэнтезийную апупею Роберта Джордана "Колесо Времени". На третьем томе жутко бранился и плевался (как и тогда, когда читал "Возрожденного Дракона" впервые). А виной всему - совершенно идиотский перевод. Над этим томом работало аж три переводчика. Причем двое из них (С.В. Бережной и М. Кононов) больше нигде в данной серии не засветились. - И слава богу. Не знаю, кого из них это заслуга, но существенную часть книги читать совершенно невозможно: Неестественно построенные предложения. Вычурные/устаревшие обороты речи. «Старорежимные» словечки. Чтение вместо удовольствия превращается в муку - потому что все время «спотыкаешься» то на одном, то на другом. Вот, например:

Кости у бедняги задребезжали, посылая вверх по руке волны смерти. Но так и не вырвался у него вой; левой рукой Получеловек захлопнул ослушнику рот. Славный воин, схваченный Мурддраалом, болтался в воздухе, как выдернутый клещами гвоздь; он мог лишь хрипеть и бурлить изнутри.
- Слушай меня ушами, человечье отродье! - приговаривал ласково Мурддраал. - Ты достанешь этого молодца, где бы он ни был, и прикончишь на месте! Да не вздумай потом удрать от нас! Среди ваших чистеньких питомцев есть и такие, что сразу же мне донесут, если ты свернешь с нашей дороги. Пусть этот урок подбодрит тебя и добавит смелости. Но если в нынешнем месяце Ранд ал'Тор не будет лишен возраста, я возьму в заложники кого-нибудь из твоей семейки: доченьку твою, или там сына, сестру, дядьку…

И так - чуть ли не половина книги! И вот нахрена было так изъебываться? Словно это древнерусское сказание, а не современное фэнтезийное чтиво. Интересно, этот человек и в повседневной жизни так изъясняется? Или, по его мнению, подобный стиль добавляет «фэнтезийности»/«атмосферности»? Вот же ппц!..

брюзжание, книги

Previous post Next post
Up