23/09/2011. Потомки Шекспира.

Sep 23, 2011 07:04

Забирая Вероничку из садика, получил прелюбопытнейшую бумажку. Мол, "2 случая заболевания, но ничего страшного", "если ребенок болен, то держите дома" и другое стандартное "т.д.".
А заболели детишки болезнью... дословно переведу... "рука, нога и рот болезнь"... Причем в памятке просят её не путать с "нога-и-рот болезнь".
Ежкин кот...
Нет, это не ( Read more... )

Leave a comment

Comments 2

adam_black September 23 2011, 13:57:47 UTC
ступня -:) а то я не сразу сообразил, об чем речь, пока не добрался до слова "ящур".

Я помню в Англии жил, когда там foot and mouth свирепствовал - боже, столько пиару было на энту тему. Может поэтому просят не путать - англоязычные страны обычно паникуют вместе и дружно, на Канаду, навероное, психоз тоже распространился -:)

Reply

sabirtd October 21 2011, 08:29:52 UTC
Дословно - да.
Насчет смысловой нагрузки - я бы поспорил. Вообще "foot" очень часто переводится на русский именно как "нога".
Да, знаю с кем, но вот такой я наглый. :)

Reply


Leave a comment

Up