Забирая Вероничку из садика, получил прелюбопытнейшую бумажку. Мол, "2 случая заболевания, но ничего страшного", "если ребенок болен, то держите дома" и другое стандартное "т.д.".
А заболели детишки болезнью... дословно переведу... "рука, нога и рот болезнь"... Причем в памятке просят её не путать с "нога-и-рот болезнь".
Ежкин кот...
Нет, это не
(
Read more... )
Comments 2
Я помню в Англии жил, когда там foot and mouth свирепствовал - боже, столько пиару было на энту тему. Может поэтому просят не путать - англоязычные страны обычно паникуют вместе и дружно, на Канаду, навероное, психоз тоже распространился -:)
Reply
Насчет смысловой нагрузки - я бы поспорил. Вообще "foot" очень часто переводится на русский именно как "нога".
Да, знаю с кем, но вот такой я наглый. :)
Reply
Leave a comment