Для тех, кому интересно...

Aug 11, 2007 02:27

По просьбе некоторых друзей даю подстрочный перевод песни Даниэля Лавуа "Ils s'aiment" и ссылки на саму песню.

В одном их своих интервью Даниэль говорил, что раньше он воспринимал эту песню, как трагическую, и пел её именно так. Но со временем, он стал слышать её, напротив, жизнеутверждающей, и петь её стал совсем иначе. Поэтому выкладываю оба варианта.

Вариант для тех, кто хочет услышать её в позитивном исполнении
http://www.youtube.com/watch?v=Nbk69sAMeWI

Вариант для тех, кто хочет наоборот:
http://www.youtube.com/watch?v=OwYblUiByLo&mode=related&search

"Они любят друг друга как когда-то в былые времена,
Времена до эпох великих мучений и испытаний.
Они, уже лишенные веры, все еще любят друг друга,
Открывая для себя таинства любви и таинства времени.

Но всегда находится кто-то, кто смеется над ними,
И я слышу их, тех, кто насмехается.
Насмехается надо мной, насмехается над ними...

Они любят друг друга, как дети,
Со словами, полными надежд и страсти.
И, несмотря на отчаяние во взглядах людей,
Несмотря на всю мировую статистику,
Они продолжают любить друг друга, как дети.

Дети бомбежек, дети грохочущих катастроф,
Дети цинизма, вооруженные до самых зубов…

Они любят друг друга, как наши дети,
Как в те времена, что были до великих мук и опасностей,
И даже если всё должно взорваться и рухнуть к нашим ногам,
Давайте не будем, не будем мешать им любить друг друга.

И даже если всё должно взорваться и рухнуть к нашим ногам,
Давайте не будем, не будем мешать им любить друг друга.

Им, детям бомбежек и приближающихся катастроф,
Детям цинизма, вооруженным до самых зубов…

Они любят друг друга как когда-то в былые времена,
Времена до великих мучений и испытаний.
Они любят друг друга как в былые времена, как это было всегда…"
Previous post Next post
Up