самый верхний пост

Sep 24, 2030 08:46

иногда бывает нужно что-нибудь сказать автору или спросить у него. можно писать в личку.
но можете и сюда написать коммент на любую тему. с комментами потом поступим по обстоятельствам :)

жж

Leave a comment

Вот overtakenbyjoy September 26 2011, 08:49:11 UTC
Переношу свой вопрос в соответствующее место: Отче, подскажите, пожалуйста, как можно (правильно) понимать это место из Пс.17 на ЦС? "27 С преподобным - преподобен будеши, и с мужем неповинным - неповинен будеши, и со избранным - избран будеши, и со строптивым - развратишися"? Конкретно выделенное слово что в данном контексте значит? (ведь оно к Богу обращено)

Reply

Re: Вот saag September 26 2011, 10:49:31 UTC
прежде всего, интересно было бы представить, _как_ неправильно можно понять это слово? нет, я серьезно. во-первых, ваша ограничивающая (интерпретирующая) скобка тоже не бесспорна: сказано «будеши», но не сказано «Ты, Боже, будеши». поэтому не неправы те толкователи, кто приводит эту цитату в учительном смысле: мол, блажен муж и т.д ( ... )

Reply

overtakenbyjoy September 26 2011, 11:20:10 UTC
Отче, спасибо за столь щедрый ответ ( ... )

Reply

overtakenbyjoy September 26 2011, 11:38:59 UTC
Таким образом, наиболее близок мне Ваш последний абзац, так как это ответ в духе моего пункта б), на который, собственно, я и рассчитывал, обращаясь к Вам, известному цэсэяфилу ( ... )

Reply

saag September 26 2011, 12:03:48 UTC
списывать любое свое непонимание поэтического текста на неудачу древних - слишком банально и неинтересно, а кроме того - не имеет неопровержимых оснований, чтобы считаться верным. но если для вас важна именно эта позиция как таковая - это дело вашей свободы ( ... )

Reply

overtakenbyjoy September 26 2011, 12:19:00 UTC
"Остроптивишься" - это интереснее. Строптивый - упрямый, своенравный, действующий наперекор. Такое поведение вполне благочестиво приложимо к Богу по отношению к строптивому же человеку.

Reply

saag September 26 2011, 12:36:19 UTC
да, но ведь древние книжники были неграмошные, им этот вариант и в голову не пришел! :))
а все же вернее думать, что они сохранили неоднозначность оригинала как его ценнейшее качество.

Reply

resonata September 27 2011, 08:16:07 UTC
В греческом тексте:
kai meta streblou diasrtepseis
diasrtepseis, если я правильно понимаю - от глагола:
diasrtefo - выворачивать, искривлять, искажать, извращать, поворачивать, развращать, совращать, приводить в замешательство, опрокидывать.
streblou - прилагательное, созвучно с глаголом в 1л ед. числа: накручивать, навивать, извращать, превратно толковать. А само оно - соответственно значит: изворотливый, лукавый, кривой и т.п.
Т.е. есть игра слов, безусловная. Как Вы написали: со строптивым «остроптивишься».
Или как предложил Паша: а с непокорным поступишь наперекор.
Которая, кстати, потерялась в ЦСЯ.
При этом всё равно не видно никаких третьих лиц, слушателей, к которым может быть это "ты" с назиданием, только Бог и псалмопевец.

Reply

saag September 27 2011, 11:33:44 UTC
ну, мало ли чего в псамах не видно. чего только нет в этих гимнах Невидимому Богу :)
с непокорным наперекор - да, мне тоже нравится. но с точки зрения формы - слишком неточно, чтобы такое могли себе позволить славянские книжники, рачители мелодической точности.

Reply

resonata September 27 2011, 11:52:04 UTC
meta streblou = со строптивым - переведено потрясающе, ключевые согласные даже сохранились! А вот с "развратишися" потерялась и игра слов, и мелодика, эта пара сразу резко отличается от прочих, это как раз скорее ущерб форме.
В варианте "с непокорным - наперекор" сохраняется отчасти и смысл "с кем поведешься" и основной, и игра слов.

Reply

saag September 27 2011, 15:33:31 UTC
ага, только слово «поступишь» - лишнее, а без него надо «строптивому», а не «со строптивым». в этом слове, кстати, не то чтобы «согласные» сохранены, а сохранен общий корень :))
насчет вашей оценки цсл варианта - прямо из песни про куклу и клоуна: «тыих любишь маловато, ты их слышишь плоховато...» :))
нарисуйте же графики греческого отрывка и цсл! сравните два гр. отрезка «ке мета стреплу» и «диастрепсеис»- и «и со строптивым» / «развратишися». прекрасный результат! традиция - гарантированный знак качества.

Reply

resonata September 27 2011, 16:11:07 UTC
Не поняла про графики. "Со строптивым"-то действительно безупречно = "большая буква И" и там, и там :) А "диастрепсеис" = "ущелье с уступом", «развратишися» = "гора с уступом", прямо обратная картина.

Reply

saag September 27 2011, 17:22:32 UTC
диастрепсеис - обратная картинка по отношению к ке мета стреблу. так же как и в цсл тексте. что удачно отражает содержание пассажа, как легко заметить.

Reply

resonata September 27 2011, 17:39:06 UTC
Не понимаю, потому что они разные. Одна часть фразы "И", другая "V" на греческом (падение на альфу с высоты и обратно), и сначала та же "И", но в конце "Л" на ЦСЯ (возвышение на "и", уход обратно).

Reply

saag September 27 2011, 18:51:56 UTC
хех :(
давайте маленькими шагами? нарисуйте два графических рисуночъка: e - e - a - e - u / i - a - e - e - I. это два греческих фонетических слова (гласные из них). а теперь сравните оба этих рисуночъка, представив, что вы - Маленький Принц, а рисунки - это два изображения одного и того же хобота слона.

to be continued... :))

Reply

resonata September 27 2011, 19:01:12 UTC
Примем "а" за 0. Тогда u - это минус. o = 1, e = 2, i = 3, грубо, не учитывает часть гласных внутри, но общий рисунок тот же. Так?
Поэтому будет примерно следующее (у меня программа считает, так что в любом случае надо убедиться, что я понимаю правильно):
3 х х
2 х х х х х
1
0 х х
-1 х

Reply


Leave a comment

Up