Сова на колокольне. Альфред Теннисон

Nov 13, 2012 00:56

Люблю такие находки!:)
Искала стихотворение "Сова", Альфреда Теннисона, а нашла ещё и прелестный портрет сипухи, нарисовать который вдохновило художника это стихотворение.:)

The White Owl. 'Alone and warming his five wits, The white owl in the belfry sits', 1856.
William James Webbe (fl.1830-1904 [?])

Song -- The Owl
by Alfred Lord Tennyson
I.
When cats run home and light is come,
And dew is cold upon the ground,
And the far-off stream is dumb,
And the whirring sail goes round,
And the whirring sail goes round;
Alone and warming his five wits,
The white owl in the belfry sits.
II.
When merry milkmaids click the latch,
And rarely smells the new-mown hay,
And the cock hath sung beneath the thatch
Twice or thrice his roundelay,
Twice or thrice his roundelay;
Alone and warming his five wits,
The white owl in the belfry sits.

First printed in 1830.
............

Альфред Теннисон

Сова на колокольне

Когда домой бегут коты,
И свет ещё не стал теплом,
И ветер шевелит листы,
И мельница скрипит крылом -
И мельница скрипит крылом,
Одна в броне своих обид,
Сова на колокольне спит.

Когда звенит надой в ведре,
И щёлкает бичом пастух,
И сеном пахнет на дворе,
И в третий раз поёт петух
И в третий раз поёт петух,
Одна, застыв, как нежива,
На колокольне спит сова.
Пер. Г. Кружкова

Стихотворение, между прочим, является подражанием песне Шекспира из комедии «Бесплодные усилия любви» (в переводе Б. Пастернака, «Зима»: «Когда в сосульках сеновал…» )
Вот тут https://sa-va-artpantry.livejournal.com/13772.html о "Зиме", там Пастернак сам читает свой перевод.

портрет совы, анималистика, поэзия

Previous post Next post
Up